ВНИМАНИЮ АВТОРОВ И ЧИТАТЕЛЕЙ САЙТА KONTINENT.ORG!

Литературно-художественный альманах "Новый Континент" после усовершенствования переехал на новый адрес - www.nkontinent.com

Начиная с 18 июля 2018 г., новые публикации будут публиковаться на новой современной платформе.

Дорогие авторы, Вы сможете найти любые публикации прошлых лет как на старом сайте (kontinent.org), который не прекращает своей работы, но меняет направленность и тематику, так и на новом.

ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ И В ДОБРЫЙ СОВМЕСТНЫЙ ПУТЬ!

Сентиментальный детектив

Moor

Видимо, я первым получил новую книгу Юрия Моор-Мурадова «Дебют частного детектива» – сборник детективных повестей и рассказов. Она только что вышла в свет, еще пахнет типографской краской, и мне даже показалось, что она все еще теплая. Впрочем, возможно, я почувствовал то тепло, какое исходит от нее. Жанр, казалось бы, не располагает к сентиментальности, но эти рассказы, как и более известные книги Юрия об иврите, полны мягкого юмора, доброты, человеколюбия.

Новая книга – продолжение такого же его сборника «Приглашение к ограблению», вышедшего несколько лет назад. Читаешь книгу на одном дыхании, с напряжением следя за перипетиями расследований, которые проводит сквозной герой рассказов и повестей частный детектив Макс Черняховский.

– Он сопровождает меня уже много лет, – отвечает автор на мой вопрос, – это мой любимый герой. В Союзе в 1980-х я опубликовал серию рассказов, в которых он был еще «важняком», следователем по особо важным делам. Потом вышла в свет повесть. С началом перестройки ему пришлось уйти из «органов», переквалифицироваться в частные детективы. Приехав со мной в Израиль, продолжает раскрывать тайны здесь.

– У него есть прототип?

– Это собирательный образ. В Союзе я дружил со следователем прокуратуры, который иногда брал меня с собой на место преступления, давал читать материалы о громких делах в аналитических сборниках, издаваемых московским институтом криминалистики под грифом «ДСП», «Для служебного пользования». Нередко я сидел в компании его сослуживцев и молча «впитывал» все, о чем они говорили между собой. Я не раз присутствовал на допросах подозреваемых. В Израиле я поработал переводчиком в Тель-Авивском окружном суде, оказываю помощь в качестве переводчика крупнейшей частной детективной компании, то есть знаю не понаслышке об их методах работы.

– Второй постоянный герой этой эпопеи, который начисто лишен следовательского дара…

– Знаю, знаю, сейчас ты скажешь, что его я списал с себя, поскольку повествование ведется от его имени. Он создан в полном соответствии с законами жанра, и когда пытается проявить самостоятельность – попадает впросак. Ладно, признаюсь – я наделил его своими чертами. Он журналист, задает детективу много наивных вопросов, чтобы грузить читателей информацией. Хотя опять же – полного сходства нет, читателю будет же скучно. Насочинил многое про него занимательности ради.

– Я любитель телесериалов. Твои рассказы кажутся мне как бы готовыми частями детективного сериала. В двух этих сборниках наберется не на один сезон. Признайся – писал их с далеким прицелом?

– О сериале не думал. Хотя буду рад, если мой герой появится на телеэкране. Впрочем, это зависит не от меня.

– Для меня эталон в этом жанре – рассказы о Шерлоке Холмсе…

– И опять я догадываюсь, какой вопрос у тебя вертится на языке. Да, я люблю Шерлока Холмса, да, Конан Дойль оказал на меня влияние. Но больше – Карел Чапек, которого знают скорее как автора провидческого романа «Война с саламандрами» и пьес «Средство Макропулоса» и «Р.У.Р». Мало кому известно, что он написал цикл замечательных  коротких детективных рассказов.

Кстати, недавно во время радиоинтервью меня спросили, не перечитываю ли я регулярно Конан Дойля для вдохновения. Я ответил, что только что прочел большой его сборник на английском. «И как?» – спросили меня. Я ответил, что пожалел англичан, которые лишены возможности прочесть о Холмсе и Ватсоне в переводах на русский – так замечательно они выполнены мастерами своего дела. Парадоксально, но на русском они звучат лучше, чем в оригинале. Видимо, потому, что сам Конан Дойль не очень любил этого героя, предпочитал свои романы. А русские переводчики были влюблены в Шерлока Холмса – и приложили больше усилий. У переводчиков язык образнее, красочнее. Забавно, да?

– Ну, то, что ты своего героя любишь, видно не вооруженным детективной лупой глазом. Испытываешь к нему сантименты. Кстати о переводах. Ты подумывал об ивритоязычном читателе?

– Разумеется. Пока я раскачиваюсь, их знакомство с моим героем начинается без усилий с моей стороны. Сейчас готовится большая антология на иврите, одному из составителей попала на глаза моя статья в Сети, он связался со мной и попросил прислать что-нибудь короткое для сборника. Отметил: в любом жанре. Я колебался, что выбрать, а потом решил перекинуть эту задачу на них – отправил сразу три произведения: злободневный фельетон, эссе об иврите и детективный рассказ из этой вот книги. Они остановились на рассказе. Посмотрю, какова будет реакция ивритоязычных читателей на него – и буду думать об издании всего сборника на иврите.

Грегори Фридберг
Обложка книги, выполненная Юлией Моор.
«Новости недели»

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.