ВНИМАНИЮ АВТОРОВ И ЧИТАТЕЛЕЙ САЙТА KONTINENT.ORG!

Литературно-художественный альманах "Новый Континент" после усовершенствования переехал на новый адрес - www.nkontinent.com

Начиная с 18 июля 2018 г., новые публикации будут публиковаться на новой современной платформе.

Дорогие авторы, Вы сможете найти любые публикации прошлых лет как на старом сайте (kontinent.org), который не прекращает своей работы, но меняет направленность и тематику, так и на новом.

ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ И В ДОБРЫЙ СОВМЕСТНЫЙ ПУТЬ!

Гротески «Жестяного барабана»

Гюнтер Грасс
Гюнтер Грасс

Для знакомства американского читателя с творчеством современного немецкого писателя №1, Гюнтером Грассом, я выбрала одну из последних его повестей «Путём краба» (статья была моим дебютом в сетевом журнале в мае 2014 г.). Но самым значительным и известным произведением Грасса был и остаётся «Жестяной барабан», о котором пойдёт речь сегодня.

На дворе – 1959 год. Руины в основном расчищены, но Германия бесповоротно разделена (1990 год – за горами). На востоке, поспешая, куют социализм советского образца. Западные немцы готовятся пережить «экономическое чудо». Забвение прошлого многим весьма желательно, чуть ли ни предписывается. И вдруг почти никому не известный Гюнтер Грасс, выкормыш литературной «Группы 47», преподносит сюрприз – «Жестяной барабан». Дробь и треск грассовского барабана повергли нацию в шок. И кто барабанит?! Карлик, зловредный гном – не иначе! Да это совсем не тот «маленький человек», к которому уже привыкли, которого приняли. А не пародия ли это на Гитлера, ведь вождь нации ещё совсем недавно объявлял себя «великим барабанщиком»? Впрочем, с фюрером герою Грасса явно не по пути.

Прежде чем говорить о романе, стоит вдуматься в отрывки из Нобелевской лекции Грасса, важные для понимания его творчества: «Каждый писатель является сыном своего времени, сколько бы он ни твердил, что пришёл в мир слишком рано или слишком поздно. Не сам он, по собственному произволу, выбирает себе тему: она ему даётся. У меня, во всяком случае, не было возможности решать свободно. Если бы всё зависело только от меня и моих капризов, я бы подчинил себя исключительно законам эстетики и избрал бы необременительную и безобидную роль юмориста.

Но случилось не так. Возникли препятствия. Передо мной лежали груды обломков и горы трупов, которые наплодила немецкая история.

Невозможно было попросту закрыть глаза на запас материала, множившийся по мере того, как я его разбирал. К тому же происхожу я из семьи беженцев. И так к прочим причинам, побуждающим писателя создавать книгу за книгой, – обычному честолюбию, скукой, эгоцентрическими мотивами – добавилась ещё одна: сознание непоправимой потери родины. Рассказывая истории, я пытался – нет, не вновь обрести разрушенный, потерянный город Данциг, но хотя бы вызвать его заклинанием. Я желал показать самому себе и читателям, что утраченное не должно погрузиться в пучину забвения, но, напротив, способно через литературу получить новое воплощение – в величии и в жалком ничтожестве; с церквами и кладбищами; с шумом верфей и запахом ленивого балтийского прибоя; с языком, давно пошедшим на убыль; с грехами, отпускаемыми на исповеди, и преступлениями, которые невозможно искупить».

Это очень значимое признание. Первое: Грасс – противник забвения. Выяснилось и другое: потерянный Данциг для Грасса – точка отсчёта и пуп земли. И он присутствует не только в «Данцигской трилогии», первой частью которой явился «Жестяной барабан», но и в ряде других книг. А если кому-то может показаться, что провинциальный Данциг – это не точка, а кочка зрения, а напомню о великом американском писателе Фолкнере, который всю жизнь, исследуя маленький южный округ Йокнапатофа, размером с почтовую марку на карте США, не выходя за его пределы, создал великую американскую сагу и стал, кстати, тоже Нобелевским лауреатом. Примеры можно множить. А гениальный рассказ молодого Василия Гроссмана разве не называется «В городе Бердичеве»? Но случившееся в этой столице местечкового еврейства получило под пером писателя общечеловеческое звучание, наполнилось великим социальным и философским смыслом. Если кто не читал рассказа, то видел фильм «Комиссар» с Роланом Быковым и Ноной Мордюковой. Фильм долго пролежал на полке, но всё-таки дошёл до зрителя.

Вот и Грасс на небольшом пространстве сумел создать настоящую эпопею. Но «Жестяной барабан» – это не эпическое полотно в духе «Войны и мира» или, скажем, «Тихого Дона». Это сатирический роман, роман-пародия. Никто не мог себе представить, что писатель-немец может без всякого пиетета к Германии и её святыням, без всяких комплексов, трезво и беспощадно оценить её историю, выставить её на позор и осмеяние. Осмеяние – вот чего не могли ему простить!

Роман создавался в послевоенное время, во второй половине 50-х. Недавние кумиры были повержены, но их идеи не умерли, сознание предстояло освободить от лжи и фальши, предстояло показать изнанку идеалов великой Германии. И Грасс разбивает вдребезги миф о величии немецкой нации, об избранничестве немцев и Германии, об особой поэтичности немецкой души. Когда-то Марк Твен, превратившийся под конец жизни из юмориста в великого сатирика, говорил, что подорвать великую ложь, которая властвует над нами, разнести её в прах может только смех. Перед смехом ничто не устоит. Прислушался ли Грасс к великому американцу или сам пришёл к такому же выводу – не знаю. Но его гротескный реализм своё дело сделал.

Роман строится как история главного героя, как его исповедь, как семейная хроника. Но привычные законы жанра нарушаются из-за пародирования. Многое определил выбор героя. Как мы уже знаем, его герой – карлик, находящийся к тому же в психушке.

Оскар Мацерат, таково его имя, карлик необычный, это не простой лилипут. Он очень рано почувствовал отвращение к жизни взрослых. Когда ему исполнилось 3 года, он имитировал падение в погреб и сознательно перестал расти, дабы избежать предначертанной ему участи взрослого. А какая участь его поджидала? Или стать, как Мацерат-старший лавочником, или же стать солдатом и погибнуть как двоюродный брат его матушки Агнесс Ян Бронски (он же – её любовник на протяжении многих лет и, что не исключено, возможно, истинный отец Оскара). Ни то, ни другое Оскара не прельщало. Внешне он остался трёхлеткой, но оказался наделён сверхъестественными способностями.

Обликом и поведением он напоминает гофмановского крошку Цахеса: столь же коварен, злокознен, капризен. Но Цахес – ничтожество, а Оскару присуща циническая изощрённость ума. Он владеет фантастической способностью манипулировать взрослыми с помощью игрушечного барабана (не пародируется ли здесь Гитлер, который называл себя великим барабанщиком нации?). Оскар обладает ещё и способностью своим голосом разбивать стёкла (битое стекло – напоминание о Хрустальной ночи и жутких бомбёжках, пережитых немцами под конец войны). Свои злодейства он оправдывает тем, что и другие – взрослые – не лучше его, только лицемерны, а мир в целом мерзостен и безобразен. Вместе с тем Грасс наделил своего героя простодушием, озорством и авантюризмом Симплициссимуса, героя любимого им Гриммельсгаузена.

Оскар Мацерат потешается над общепринятыми святынями, всем портит игру. Именно такой герой и нужен был Грассу, чтобы повергнуть былых кумиров, освободить сознание от лжи и фальши.

Грасс нуждался именно в таком герое – уроде и вундеркинде одновременно. Только с его помощью смог он осмеять былых кумиров, представить реальность в незамаскированной наготе, а точнее – сорвать с неё маски, развенчать нацистский миф и показать, что Германия 1950-х годов далеко не освободилась от нацистского прошлого.

Немецкие критики пытались интерпретировать гротески Грасса, мрачные в духе Гойи и смешные до конвульсий в духе Рабле. Сам Грасс признавал влияние книги великого француза Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и книги Альфреда Дёблина «Берлин, Александерплатц», где речь идёт о маленьком человеке, об обывателе, о том, как он приходит к нацизму. Можно копать и раскапывать нити традиций, но как из них сплетается нечто новое и рождается такой великий роман ХХ века как «Жестяной барабан» – это великая тайна искусства.

Сказка, перерастающая в трагедию

Собственно еврейская тема в «Жестяном барабане» проходит вторым планом. Но она важна. Поначалу кажется, что Сигизмунд Маркус, владелец магазинчика игрушек, – значительное лицо лишь в глазах главного героя маленького Оскара Мацерата, ибо Маркус – хозяин жестяных барабанов, без которых малышу жизнь не в жизнь. Но вот выясняется, что тихий еврей влюблен в мать Оскара, причём настолько, что даже окрестился на случай, если она захочет покинуть с ним город перед вторжением немцев.

Агнес не примет предложения не потому, что презирает Маркуса, а из-за того, что душой и телом принадлежит другому. Не мужу, Мацерату, нет, а возлюбленному своему, Яну Бронски. Маркус знает об этой многолетней связи, как знает о ней маленький Оскар. Оба принимают этот союз как данность. Преданная безответная любовь Маркуса к красавице Агнес придаёт ему нечто от Девушкина Достоевского или от несчастного Желткова из «Гранатового браслета».

Так бы и остался этот невзрачный и грустный, не включённый в любовный треугольник еврей забавной фигурой, если бы не события, которые для него завершились одним ноябрьским днём 1938 года. Но до этого дня ему довелось пережить ещё и смерть Агнес. Он идёт на кладбище проводить её в последний путь, но его оттирают от гроба и грубо изгоняют. Оскар, заметивший, как выпроваживали Маркуса, бежит за ним.

«Оскархен! – удивился Маркус. – Скажи на милость, что они хотят от Маркуса? Чего он им такого сделал, почему они так делают?

Я не знал, что сделал Маркус, я взял его за потную руку, провёл его через чугунные распахнутые ворота, и оба мы, хранитель моих барабанов и я, возможно – его барабанщик, натолкнулись на Лео Дурачка, который подобно нам верил в существование рая».

Поскольку любая деталь у художника значима, обратите внимание на эту троицу за кладбищенскими воротами. В какую компанию включён на равных еврей Сигизмунд Маркус? В компанию городского юродивого и маленького шута (именно так воспринимают Оскара многие). И дурачок Лео, и карлик Оскар – не такие, как все, они – изгои. Еврей Маркус – тоже изгой. Но вспомните традицию! Юродивые – своего рода святые, выступающие подчас как пророки (пушкинского Николку из «Бориса Годунова» все помнят). Шуты в Средневековье пользовались при дворах привилегией, пусть в закамуфлированной форме, но говорить правду властителю. И в свете традиции образ Маркуса вырастает. Это уже не только маленький, обиженный и униженный человек, достойный жалости. Он предстаёт в ореоле особой святости. И Грасс недвусмысленно даёт понять, кому он отдаёт предпочтение, на чьей стороне его маленький барабанщик.

Грасс первым в немецкой литературе рассказал о так называемой «Хрустальной ночи». В этот день по всей Германии и в вольном городе Данциге, где происходит действие романа, горели синагоги. Писатель показал реакцию немецких обывателей на происходящее и резко осудил её. Лавочник Мацерат отправился на трамвае поглазеть на зрелище, прихватив сынишку. «Перед дымящимися развалинами люди в форме и в штатском сносили в кучу священные предметы и диковинные ткани. Потом кучу подожгли, и лавочник, воспользовавшись случаем, отогрел свои пальцы и свои чувства над общедоступным огнём (Курсив мой.– Г.И.)». Его сынишка тем временем поспешил к магазину игрушек, ибо судьба любимых бело-красных барабанов внушала ему опасения.

Тут вступают в действие особые художественные законы Грасса, по которым заурядный торговец игрушками превращается в персонаж сказочный, на что прямо указывает характерный зачин: «Давным-давно жил да был продавец игрушек, звали его Сигизмунд Маркус…» Однако законы жанра перестают действовать, когда в сказочный мир вламываются поджигатели в коричневой форме штурмовиков. Сказка избегает деталировки, а Грасс приводит впечатляющие, несмотря на их грубый прозаизм, детали: «Обмакнув кисточки в краску, они уже успели готическим шрифтом написать поперёк витрины „еврейская свинья“, потом, возможно, недовольные своим почерком, выбили стекло витрины каблуками своих сапог, после чего о прозвище, которым они наградили Маркуса, можно было лишь догадываться. Пренебрегая дверью, они проникли в лавку через разбитую витрину и там на свой лад начали забавляться игрушками. … Некоторые спустили штаны и навалили коричневые колобашки, в которых можно было увидеть не переваренный горох, на парусники, обезьян, играющих на скрипке и на барабаны».

Хозяин лавки сумел уклониться от встречи с погромщиками, от их ярости. Он сидел у себя в конторке, недоступный для оскорблений. «Перед ним на письменном столе стоял стакан, который нестерпимая жажда заставила выпить до дна именно в ту минуту, когда вскрикнувшая всеми осколками витрина его лавки вызвала сухость во рту». Маркус предвидел этот визит, он к нему подготовился.

Если самоубийство счесть за благо в свете еврейского исторического опыта той поры, то законы сказочного жанра сработали до конца: добро если не победило зло, то не далось ему в руки. Быстрая смерть лучше поругания и длительных мук, а другого выбора у еврея Маркуса не было. Он ускользнул от мучителей в смерть. Естественно напрашивается вопрос: если смерть становится единственным выходом для человека, то какова жизнь? Сказка перерастает в трагедию.

Сказки, где рассказчик выступает как очевидец, заканчиваются одинаково: «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало». А наш маленький свидетель, нахлебавшись горечи на чужом пиру, завершает свою сказку иначе: «Давным-давно жил торговец игрушками по имени Маркус, и он унёс с собой все игрушки из этого мира». Со смертью Маркуса мир детства осиротел, опустел.

Покинув разгромленную лавку и мёртвого волшебника (в глазах ребёнка Маркус был хозяином волшебного царства игрушек), Оскар замечает на соседнем углу женщин из Армии Спасения, распевающих псалмы и раздающих прохожим душеспасительные брошюрки, взывающие к Вере, Надежде, Любви. После всего, что он увидел в лавке, сцена эта кажется ему нестерпимо фальшивой и лицемерной. Все христианские добродетели просто девальвировались в его глазах. Грасс обвиняет церковь в молчаливом пособничестве злодейству, хотя слова обвинения не произнесены. Он использует другие приёмы.

Стремление Грасса к обобщениям и символизации соседствует в книге с трансформацией и переосмыслением привычных образов. История Маркуса становится как бы увертюрой к трагической истории еврейства, к Холокосту. Вроде бы автор не касается этой трагедии. Но он говорит о том, что сказочный Дед Мороз, в которого верил легковерный народ, на поверку оказался газовщиком. Поначалу он не отделяет себя от народа: «Я верил, что это пахнет орехами и миндалём, а на деле пахло газом». Газ, газовые камеры… Аллюзия из недавнего прошлого настолько прозрачна, что в комментариях не нуждается. Обмануться можно единожды. Но если «вера в Деда Мороза оборачивается верой в газовщика», то жить по такой вере преступно. Грасс создаёт гротескный образ своих соотечественников, избравших ныне, после войны, позицию страуса. Не забывайте, роман создавался в годы, когда о преступлениях нацизма помалкивали, чтобы немцы, не дай Бог, не впали в депрессию под тяжестью вины. Даже термина «Холокост» в те годы ещё не существовало. Грасс первым ударил в жестяной барабан памяти.

Глава с выразительным евангельским названием «Вера, надежда, любовь» начинается сказочным зачином: «Давным-давно жил да был один музыкант по имени Мейн, и он умел дивно играть на трубе». Далее мы узнаём, что в 1936 году Мейн вступил в конные части штурмовиков. Он не щадил сил в «хрустальную ночь», поджигая синагогу и поутру очищая заранее помеченные лавки. Пути Мейна и Маркуса пересеклись, пусть даже музыкант не громил лавку игрушек, но это он изгонял Маркуса с кладбища. Мейн – обобщённый образ рядового нациста, исполнителя. Как же он чувствует себя сегодня, в послевоенной Германии? Автор не уклоняется от ответа. Глава заканчивается недвусмысленно: «Давным-давно жил музыкант по имени Мейн, и если он не умер, то жив и по сей день и опять дивно играет на трубе». Комментарии излишни.

Грасс замахнулся на народ. В истории такое бывало: такое позволял себе Гёте, имя которого часто всплывает в романе. Но то, что позволено Олимпийцу, то бишь Юпитеру, не позволено безвестному быку. Нацистские кумиры повержены, но молодой писатель добирался до тех, чья верноподданническая психология и шкурничество, чья серость и скудость мышления способствовали приходу нацистов к власти. Грасс ворошил обывательские гнёзда. Он был на стороне тех, кто признал вину немцев. Тезис коллективной вины сформулировал в 1945 году теолог Карл Барт. Его поддержал философ Карл Ясперс, который напомнил своим согражданам: «Мы не вышли на улицы, когда уводили наших еврейских друзей; мы не вопили, пока сами не оказались уничтоженными. Мы предпочли остаться в живых на том ничтожном и едва ли логичном основании, что наша смерть никому не поможет… Мы виновны в том, что живём».

Грасс стал раскапывать корни этой вины. Как рушатся стёкла от пронзительного голоса Оскара Мацерата, так повергаются в романе все мыслимые авторитеты – семьи, церкви, государства. В осколки разлетается миф о немецких добродетелях – честности, верности и порядочности – как основе национального характера. Это было тотальное отрицание (кстати, излюбленное слово из языка третьего рейха), и оно потрясло читателя. Роман прозвучал «насмешкой горькою обманутого сына над промотавшимся отцом». Насмешкой не только горькой, но и издевательской. Шоковую терапию Грасса смогли понять, оценить и тем более принять немногие. Национальная самокритика Грасса пришлась не по душе немецкому большинству. Лишь единицы поначалу хотели очищения через признание вины и покаяние. Одно дело в храме по воскресеньям бить себя в грудь, повторяя затверженные с детства слова: Meaculpa! Meamaximaculpa!“, а другое – честно признать и свою ответственность за преступления национал-социализма. Разразился скандал, последовало даже судебное разбирательство. «Осквернитель святынь, нигилист, пачкун родного гнезда» – таков был «общий глас». Однако полвека спустя Грассу присудили Нобелевскую премию «за мрачные фантазии, отразившие лик современности, за будирующий их характер». Вот так-то!

Правда, когда весь мир поздравлял писателя с присуждением ему Нобелевской премии в 1999 году, комментатор газеты DieWelt назвал решение Шведской Академии «эпохальным недоразумением» и предостерег немцев от «данайцев, дары приносящих».

А «литературный Папа» Марсель Райх-Раницкий убедился, что в своё время дал промашку, недооценив Грасса: роман «Жестяной барабан» в итоге принёс автору колоссальный успех. Успех подтвердила и экранизация романа (режиссёр Шлёндорф!). Награждённый Оскаром в 1979 году, фильм демонстрировался по всему миру. Так началось восхождение на литературный Олимп.

Грета Ионкис

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.