ВНИМАНИЮ АВТОРОВ И ЧИТАТЕЛЕЙ САЙТА KONTINENT.ORG!

Литературно-художественный альманах "Новый Континент" после усовершенствования переехал на новый адрес - www.nkontinent.com

Начиная с 18 июля 2018 г., новые публикации будут публиковаться на новой современной платформе.

Дорогие авторы, Вы сможете найти любые публикации прошлых лет как на старом сайте (kontinent.org), который не прекращает своей работы, но меняет направленность и тематику, так и на новом.

ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ И В ДОБРЫЙ СОВМЕСТНЫЙ ПУТЬ!

Павел Кричевский | «Живое и мертвое»

Павел Кричевский
Павел Кричевский

Коротко об авторе

Родился в 1961 г. в г. Ромны, Сумская область, Украина. Образование высшее филологическое. Учился на факультете иностранных языков Сумского государственного пединститута им. А.С. Макаренко, на факультете журналистики Киевского государственного университета им. Т.Г. Шевченко. С 1993 г. живу в России. Руководитель частного учебного центра по изучению иностранных языков “Studio Chekhov”. Почетный работник образования Российской Федерации. Неоднократный победитель престижных международных конкурсов среди преподавателей.

Сфера интересов – поэзия, поэтика, культурология, мифология, история.

Автор трёх книг стихов и переводов: «Бабочкин рай \ Птаху судились крыла», «Новые мифологии» и «Строки и смыслы», а также книги переводов классической и современной украинской поэзии «Эхо\Ехо». Член Национального союза писателей Украины и творческого объединения «Российский союз писателей». Лауреат литературной премии им. В.Полищука (Украина). Стихи, эссе и переводы публиковались в литературно-философском журнале «Топос», в журнале «Северо-Муйские огни», в альманахах РСП (Россия), в альманахах «Склянка часу Zeitglass”, «Крыла» (Украина) и др. Многие стихи переведены на украинский язык.

Живое и мертвое

Версия Каина

Под этим камнем — мой брат.
Он искал у отчаяния дно
и утонул в своём отчаянии,
и слова не спасли его.
Цепляясь за них, он говорил:
«Мать и отец обманули Того,
Кто огнём веры хотел зажечь тьму.
Они веру свою уронили,
искрами страсти засеяли ночи и дни,
и взошли мы — тени их теней».
И продолжал говорить:
«Брат, мы  — горькие слёзы  Обречённого ими
на мрак, что черней преодолённого Им.
Вера погасла  и сжалась и камнем упала к ногам.
Вот камень лежит  –  и мне его не поднять.
Помоги мне, брат, подними этот камень и брось в меня –
коль нет у отчаянья дна,
пусть окропит моя кровь мою веру,
и пусть станет могила плоти —  отчаяния дном.
Жизнь впервые  тобою взошла,
и да умрёт она мною впервые.
Только миг тьма горела,
но моя смерть ещё дышит теплом.
За той гранью, где  меня
родителей страсть  не хранит,
на мне будет лежать камень моей веры
и согреет мою смерть, когда она остынет.
А ты свою вину будешь нести легко,
потому что вина легче веры —
ведь  утешенья полна».

Под этим камнем – мой брат.

Живое и мертвое

«Планета может появиться
даже после смерти своей звезды.
Ее вращение вокруг трупа
не приносит ни счастья ни боли.
В глухой норе времени, все, что у нее есть –
только долг вращения
и долетающий свет чужих звезд.
И это – не более, чем долг
и не менее, чем жизнь».
Она слушала его и с ужасом смотрела в небо
на живое и мертвое,
стараясь понять, откуда он к ней прилетел –
ее ангел.

***

«Пришельцы бродят среди звёздных снов»
(Георг Тракль)

Мне приснилось, как многие одного били.
Он мне шептал: «Помоги, ведь только мы из всех этих проснёмся».
Это было в тёмном грязном вокзале,
из сумрака лица всплывали, в крике тонули:
«Не вмешивайся – у него тёмное прошлое и наш поезд уже ждёт нас».

Через тело избитого переступив,
я выглянул в окно, пытаясь разглядеть поезд.
Перрон дрожал и растекался, белое пятно металось по нему,
словно под перроном жила белая луна, наружу пытаясь вырваться.

Это была граница моего сна,
и я не видел поезда, застывшего в чужом безвременье.
Я шагнул на перрон и проснулся.
Днём я встретил избитого во сне.

Он шёл навстречу мне по узкой длинной безлюдной улице.
Он узнал меня, хоть и смотрел мимо.
Прошел, не оглянулся. Оглянулся я и себя узнал.
Я шел туда, где узкая яви змея вползала в небо,
белое, как луна на дне сна.

К губной гармонике

Касаясь скользких губ, впиваясь в мякоть их,
Ты высосешь в себя мелодии созвучье.
И клавишей твоих пусть будет танец тих,
Как снов чужих в ночи шуршание паучье.

Сны смертны как и мы, и скор их смертный час.
Как бабочки в огонь плывут сквозь деготь ночи,
Так сны влетают в нас и вмиг сгорают в нас,
И кости их шуршат виденьями. А впрочем,

Что хочешь от меня? Пожрать мой мунков крик?
Мой климтов поцелуй? Бери их на съеденье.
Поймешь ли, -ведь как пол без аватара ник,
Но емок, — так и я, без их о сердце тренья,

Гармоника, гармонь, — будь ты погибший сон,
Гармоника, гармонь, — будь яви ты мычанье,
вмиг проскользну сквозь звук, тобой освобожден,
Постигну пустоту, коснувшись дна молчанья…

Меж сном и явью

— Я расскажу вам сон!
— Ты нам расскажешь враки!
— Во сне я был не я,
а новый человек.
потом вошел тот я
и завязалась драка
и он меня убил
и в вечный сон поверг!

-Останови слова! –
в ответ они сказали, —
твой сон – сплошная ложь,
и морок, и туман,
смотри – сверкает явь,
жмет на свои педали,
скачав реальность ту,
где исключен обман!

-Поймите: я – не я!
Я  настоящий – умер!
Я – узурпатор, я –
ненастоящий, — он !
пред вами яви ложь
с обманом сна –
все в сумме,
а я – лежит во сне,
моя  могила – сон.

Таков был разговор.
Слова – больные птицы
страдали немотой
и умерли, не спев.
Реальности     журавль
съел истины синицу
и подавился  и
проснуться не успел.

Стишок о том, почему я люблю котов

Представь – в мире еще сплошная тьма,
человек живет недолго, а долго – кот,
но кот поджигает эту ночь своими двумя
глазами и она начинает тлеть, и вот –

уже горит. И сливаются в свет
желтые огоньки, — в теплых лучей лёт.
Пробираясь в сказку долгих лет,
человек живет их больше. Меньше – кот.

Каждую ночь кот бродит только чтоб
сжечь больше тьмы в топках жарких глаз,
и когда я слышу кошачье топ,
я знаю, что день наступит хотя б ещё один раз,

потому что кот выцарапывает из под краев
тлеющей тьмы искры-мгновения для людей
и ткет плотную ткань и яви, и снов,
в общем — их жизни, отрывая её от своей.

Рождение

Тяни меня Слово, к себе, тех, надо мною, — взгляд широк,
Они будто коротко – воем смысла — даруют мне жизнь,
И, смотрящие как влезаю в их света мешок,
Вмазывают в меня времени слизь,
Тяни меня Слово к себе, я не знаю как сказать, что знаю – ты есть,
Не дай мне задохнуться во всем этом фройде –пройде яви -снов,
Явись, Слово, сквозь стоячую взвесь
Осколков слов.

Тяни, тяни меня, Слово к себе, и не отпускай,
Знаешь, где я был? — Там сумерки текут рекой,
Но все прозрачно, и я видел как взбесившийся Кай
Вырвал занозу из сердца чужою рукой.

Я видел, как Орфей снова — уже тенью – к Эвридике шел
По темной овидиевой тропинке, и Овидий из моих глаз гной-себя давил -,
И слюнявя буквы, вдавливал их в метаморфозы, как обол
Вдавливают в рот покойнику, чтобы не заговорил.
(Вариант: Чтобы Орфей «узнал те места», где в себе любил
некрофила, ведя Эвридику назад, в мифа письменный стол).

Слово, я эти сумерки соберу в кулак,
И наполню тебя ими и снова уйду, —
ведь я плоть, Слово, и таю в себе мрак
как театр в последнем ряду,
как театр в последнем бреду.

Мир – сурок, слоящий свой прошлый день,
На мириады пластинок — луж-дней,
И, чем ближе к «знакомым местам», тем длиннее тень
У этих луж на дне.

Слово, ты — сгусток, вечности оторвавшийся тромб,
Ты не кристально и не хрустально, ты то темнеешь, то таешь,
Ты блуждаешь, чтобы время соскоблить с жизни троп,
А потом улетаешь.

Преодоление клаустрофобии в поэзии

Боязнь закрытого пространства
сродни в поэзии тому
кто в рифмах ищет постоянства
трубы лишь обретая тьму.

Вот я лежу, хожу, рифмую,
а между тем со дна меня
огонь взлетает и  живую
гашу струю того огня

я пеной рифмы. Точно так же
жив в дымоходе трубочист,
покрытый будто рифмой – сажей,
в огонь смертельный смотрит вниз.

Да ты представь  — в трубе узки
и вход и выход, стен —  не тронь
горячих, вниз не пасть – огонь,
и вверх —  не взлезть,  и жизнь – тиски.

Когда излишне человечен
и пишешь рифмами -они
ногами не обнимут плечи,
как дева страстная. Во дни

сомнений, тягостных раздумий
о судьбах родины стихов
я  рифм вулкан с жерлом угрюмым
миную с ужасом. Готов

я пасть в верлибра сон копченый,
на нем писать как на вощеной
доске да хоть и сапогом.

И – чудеса: живой и черный
взлез трубочист — как кот ученый
все ходит по трубе кругом.

Горилла-жизнь

Самсону Георгию

Мой друг живет наоборот
Паровоз пыхтит назад
Рельсы брошены в душную шерсть
Старой гориллы-жизни
Паровоз не делает остановок
Пых пух пых пух пых пух
Старую гориллу кусают блохи
Она закрыла глаза и спит
А может она уже сдохла
Не от страха не от боли не от стыда
А потому что она обезьяна
И не поняла куда она попала
И что вокруг нее
Пых пух пых пух пых пух
Никто никогда никуда не едет
Кусают прыгают кусают прыгают
А мой друг живет наоборот
Паровоз пыхтит назад
Туда где за спиной у гориллы звезды

***

Жизнь  корчится каждой своей мертвой клеткой
когда  ты выжимаешь из нее цветной сок яви —
он течет ручьями.
Вот желтая жижа слов сталкивает  тебя с берега ночи,
вот вишневый морс движения взгляда,
вот спелая иссиня – фиолетовая мякоть
бесконечных рифм часов и минут,
в которой бредешь по щиколотку
по колено, по шею целый  день
пока не достигнешь  другого берега ночи.
На берегу цвет рассеивается
вольными ветрами верлибров-снов.
Серебристые  нити падающих звезд,
хрупкие и тающие, освещают границы жизни –
Единственно живое место,
не запачканное ни цветом, ни его подкладкой  —
светом цели и яви накалом.
Здесь живет отчаянья тихая трель —
восходящий звук .
О него поэты еще не вытерли ноги.
Ты не возьмешь его взглядом.
Не бери его даже слухом.
Не тяни его в себя  —
ведь это граница,
а дальше ты сам.

О времени и о тебе

Случайная плоть, покрывшая себя коростой «я»
в напрасной защите от времени,
возьми пыль каламбура
«время наступает и вытирает об меня ноги»
и брось ему в глаза,
хохочи, смакуя этот каламбур,
пиши его на разные лады,
вгрызайся пером в каждую букву
тысячью злых гномов,
грызи, разрушай слова – времени гнилые зубы –
пока не вырастешь, чтобы вытереть ему глаза
своим молчанием.
И прежде чем время увидит тебя
и оттолкнет, чтобы растоптать,
успей рассмотреть мгновение,
выпорхнувшее из его глаз,
ибо оно есть случайная рифма к тебе,
твое прозрачное отражение,
которое умеет летать.

К языку

Язык мой, не говори мне:
несправедливость.
Это слово опадает листьями мелких щедрот,
великодуший и одолжений
и устилает мой взгляд
ядовито-влажным золотистым покровом.
Язык мой, не говори мне:
обречены –
лопнул времени мыльный пузырь.
Язык мой,
на тебе скопилось столько
лишних слов –
неоперившихся, не научившихся летать,
что рассветы и сумерки
стонут под тяжестью меня
и не могут стать днями и ночами.
Отпусти птенцов, язык, их не жаль,
пусть летят, как умеют.
Язык – ты не хозяин слов,
ты даже не их слуга, –
цветок – не хозяин и
не слуга своих лепестков.
И летят лепестки – прибой ветра
к каменистому берегу взгляда.
Язык , ты – нетерпение, ставшее плотью,
ты – преграда для самого себя,
стань же руслом реки, легко текущей
из несказанного в невысказанное.

***

Пой, соловей, а я тебе скажу —
Мы незаметно подошли к такому
да, мягко выражаясь, рубежу,
Когда слова и песни незнакомы
И разучились видеть. Я брожу
И шорох листьев слушаю. Их тени
Вдруг обретают плоть. Какой еще
Нам нужен звук, кроме того, растенья
Который нам роняют на плечо?..

Но соловей поет во мне, а я
Твержу в нем нечто.
И себя не слыша
Сжимает жизнь в ладошках тишину.
Едва живую. На двоих одну.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.