СЕЯТЕЛЬ РАЗУМНОГО, ДОБРОГО, ВЕЧНОГО

СЕЯТЕЛЬ РАЗУМНОГО, ДОБРОГО, ВЕЧНОГО

Анатолий ГОРОХОВСКИЙ, журналист, Заслуженный работник культуры Украины

К выходу в эфир 900-й русскоязычной радиопередачи "Почему мы так говорим?", которую ведет Абрам Иосифович Кашпер

Начну свое повествование с далекого 1936 года. В то время я был учеником 8 класса средней школы. Помнится, на одном из уроков русского языка и литературы, учительница Мария Васильевна Радзиевская вела речь о творчестве Некрасова, в частности, о его стихотворении "Сеятелям", в котором есть такая строка: "Сейте разумное, доброе, вечное". Учительница спросила меня: "Кому адресованы эти слова?" Я смутился и не сумел сразу ответить на этот вопрос.

А между тем, если бы сейчас меня об этом спросили, то я, не задумываясь, сказал бы, что некрасовское стихотворение имеет прямое отношение к Абраму Иосифовичу Кашперу — талантливому филологу, способному полиглоту, автору многих учебных пособий, переводчику иностранной художественной литературы, первоклассному толкователю происхождения многих русских слов, выражений и народных пословиц. В течение последних 17 лет он ведет на чикагском русскоязычном радио "Новая жизнь" передачи под названием "Почему мы так говорим?".

Думаю, что читателям интересно будет узнать, как родилась эта передача-долгожитель, у которой неуклонно растет аудитория слушателей.

Итак, дело было в конце прошлого столетия, точнее в 1994 году, вскоре после того, как Марта Борисовна Литас — талантливая и неутомимая женщина, организатор многих полезных начинаний в русскоязычной общине Чикаго, создала первую в городе радиостанцию, вещающую на родном языке.

В одной из первых познавательных передач она обратилась к слушателям с просьбой объяснить происхождение английского слова "О’кей". Сразу же поступило несколько ответов, однако ведущую заинтересовал аргументированное сообщение неизвестного автора, которого пригласила в студию. Незнакомцем оказался Абрам Иосифович Кашпер. Тогда же было договорено, что еженедельно по воскресным дням, профессор будет отвечать на заранее заданные слушателями вопросы, касающиеся происхождения русских и иностранных слов, а также бытующих фразеологических выражений и пословиц.

Вот, к примеру, в конце апреля этого года в Чикаго был открыт музей Холокоста. Отвечая на вопрос одной из слушательниц о происхождении слова холокост, Абрам Иосифович подробно объяснил его этимологию.

— Слово холокост, — сказал ученый, — заимствовано из английского языка, в который оно пришло из старофранцузского, а восходит к греческому и означает "всесожжение". Его стали употреблять в начале прошлого столетия, когда речь шла о геноциде армян во время оттоманской империи, а также во время гражданской войны на Украине, когда прокатилась волна еврейских погромов.

Широкое распространение этот термин получил в книгах лауреата Нобелевской премии мира писателя Эли Визеля, принимавшего участие в торжествах, посвященных открытию музея Холокоста в Чикаго.

В советской прессе слово холокост появилась в начале 80-х годов минувшего столетия. В современном английском языке этот термин пишется с прописной буквы в значении истребления евреев гитлеровцами.
Абрама Иосифовича с полным правом можно считать полиглотом, то есть человеком, владеющим многими иностранными языками. Я поинтересовался у Кашпера, какими языками он владеет?

— На ваш вопрос мне не трудно ответить. Начну, как говорится "ab ovo", то есть с начала. Я родился в местечке Славуте, входящей сейчас в состав Хмельницкой области. Подростком посещал хедер, в котором изучал иврит. Когда в 30-е годы почти все еврейские школы Украины были закрыты, отец нанял для меня учителя, с которым продолжил изучение древнееврейского языка. А потом была средняя школа, которую я окончил в 1936 году с золотой медалью, благодаря которой я без вступительных экзаменов был зачислен студентом филологического факультета Киевского университета. Учился на отделении западноевропейских языков. Изучал латынь, основы древнегреческого языка, а также немецкий, французский, итальянский и испанский.

В незабываемом 41-м, завершив учебу, будущие преподаватели иностранных языков и переводчики готовились к традиционному выпускному балу, однако торжество не состоялось, война позвала молодых специалистов на фронт. 22-летнего Абрама Кашпера зачислили разведчиком в 30-ю стрелковую дивизию, которая потом за проявленное мужество в боях против фашистов была удостоена почетного наименования 87-й гвардейской дивизии.

Ведя тяжелые оборонительные бои, советские воины, отступив от берегов Днепра, дошли до Волги. Все это время недавний выпускник университета был на передовой, как разведчик вел наблюдение за противником, неоднократно пробирался во вражеский тыл. Добытые им с большим риском для жизни ценные сведения, командование использовало при проведении различных оборонительных и наступательных операций.

Когда началась решающая Сталинградская битва, офицера Кашпера, свободно владевшего немецким языком, перевели в разведотдел 65-й, армии, где кроме других важных поручений, ему довелось вести допросы пленных немецких солдат и офицеров.

В разгар наступательных боев в расположение 65-й армии, находившейся недалеко от Волжского плацдарма, приехали писатели Константин Симонов и Илья Эренбург. Командование поручило Кашперу оказать им помощь в беседах с немецкими пленными. Эта встреча с создателями произведений, которыми зачитывались фронтовики, оставила в памяти Кашпера неизгладимые впечатления.

— Никогда не забуду последний день Сталинградской битвы, — вспоминает капитан Кашпер. — Речь идет о пленении командующего немецкими войсками на Сталинградском направлении фельдмаршала Фридриха Паулюса.

Паулюс вышел из подвального помещения универмага в полной своей форме и не оказывал никакого сопротивления. Он показался мне человеком волевым, держался достойно, без всякого подобострастия. В то же время в нем чувствовалось уважение к пленившим его военачальникам. Это был профессионал высокой пробы. Он содержался в хороших условиях, при нем был даже его личный повар.

Допрашивали фельдмаршала командующий фронтом Рокоссовский и представитель ставки Воронов. Я переводил их беседу. К концу последнего допроса Паулюс протянул мне небольшую коробку, в которой лежали ножницы для чистки ногтей. Такой презент я получил т от фельдмаршала.

А между тем, война продолжалась, советская армия устремилась на Запад, курс — Берлин. На немецкой земле соединению, в котором служил Кашпер, пришлось преодолевать упорное сопротивление врага. Ожесточенные бои завязались около укрепленного форта Лендорф, фашисты были убеждены, что штурмом их нельзя покорить. Командующий подразделения решил направить в расположение гитлеровцев офицера-парламентера и сопровождавшего его солдата с белым флагом в руке. Вместе с ними шел переводчик Кашпер. Мероприятие было смертельно опасным. Немецкое командование отказалось принять мирные предложения. И после возвращения группы форт был взят штурмом.

Победный май 45-го капитан Абрам Кашпер встретил в Берлине, на одной из колонн рейхстага он оставил свою подпись.

Мужество и бесстрашие, проявленные капитаном Кашпером в годы минувшей войны, были отмечены 14 правительственными наградами. Высоко оценил его заслуги командующий 65-й армией генерал армии, дважды Герой Советского Союза Павел Иванович Батов. Он подарил разведчику и переводчику свою книгу "В походах и боях", сделав такую дарственную надпись: "Кашперу Абраму Иосифовичу, славному однополчанину, в знак глубокого уважения и признания боевых заслуг в рядах 65-й армии".

Когда закончилась война, капитана Кашпера демобилизовали. Бывший военный разведчик занялся мирной разведкой и после долгих поисков получил место преподавателя на факультете международных отношений Киевского университета имени Шевченко. Преподавал будущим дипломатам французский язык. Одновременно работал над исследованиями в области преподавания иностранных языков. Этой теме была посвящена кандидатская диссертация, которую он успешно защитил.

Казалось бы, все идет на лад, молодой доцент пользовался авторитетом среди коллег и студентов, его научные пособия, касающиеся методики преподавания иностранных языков, были признаны оригинальным, ими пользовались преподаватели многих учебных заведений Советского Союза.

Но счастье было недолгим. Вскоре в стране во весь голос заговорили о врачах-убийцах. Под всплеск волны антисемитизма в стране началось массовое увольнение евреев, работавших в различных областях науки, техники и культуры. Под эти жернова попал и Абрам Кашпер, его уволили с работы и пришлось начать длительные поиски нового места в жизни.

В конце концов Кашперу удалось получить должность преподавателя иностранных языков в Киевском высшем радиотехническом училище войск ПВО. В течение 40 лет он обучал будущих офицеров немецкому и французскому языкам.

Одновременно с преподаванием Кашпер занимался переводами. Высокую оценку любителей литературы получил его перевод романа французского классика Бальзака "Гобсек" на украинский язык. Чтобы удовлетворить спрос читателей, эта книга была трижды переиздана в столице республики.

И в завершение публикации несколько слов о его американском периоде жизни, которая в основном посвящена просветительской деятельности. Именно об этом шла речь во время моего посещения приятеля. Я поинтересовался, ведет ли учет Абрам Иосифович своим выступлениям по радио "Новая жизнь" с авторской программой "Почему мы так говорим?"

— Конечно же, я веду такой учет и каждый раз, когда выступаю, объявляю его. Могу сообщить, что за 17 прошедших лет я провел 900 передач (по часу каждую). В итоге получается, что в эфире я находился более одного месяца и кроме того, ответил на 11,5 тысяч вопросов, заданных слушателями. Весь текстовый материал, изложенный мной за прошедшие годы, составил бы 135 книг, в каждой по 200 страниц. Получается целая библиотека.

За чашкой чая мой собеседник, которому вскоре исполнится 93 года, поделился своими мыслями по поводу будущего передачи "Почему мы так говорим?":
— Есть 900-я, будет 1000-я!
Мне оставалось тепло поздравить юбиляра, которого по праву называют маршалом русской словесности, и пожелать ему долгих плодотворных лет и новых успехов в его благородной деятельности сеятеля разумного, доброго и вечного.

На фото: Абрам Иосифович Кашпер