«ВНАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО...»

«ВНАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО...»

Григорий С. ДОЛГИН

«Вначале было Слово, ясное, словно горный хрусталь. Но люди не хотели прозрачности, ведь слово отражает помыслы. А помыслы их темнели. Возникла демагогия, которая привела к большинству бед. Затем люди спохватились и попытались вернуться к Слову».
(Из размышлений малоизвестного философа).

Год 1641-й. Пираты Карибского моря заметили в подзорную трубу три больших военных корабля.
— Странно, — сказал Одноглазый, — направляются не к юго-западу, чтобы захватить и развесить нас под реями для просушки, а к северо-западу. Разведать бы, что замыслили эти рыжие бестии...
Спрятав шлюпку в расщелине меж скал, два лазутчика выяснили, что gringos (англичане) доставили для своих колонистов 300 невест.
— Diablos! Нам хотя бы чертову дюжину красоток этих, — чертыхнулся Педро — «знаток» английского, и на куске парусины, под указателем направления, начертал "Velkom!” Не писать же испанское “Bienvenida!” (Добро пожаловать!)... Но завтра группу захвата встретила надпись “Welcome!”
— Дальше засада! — прохрипел Педро, и вся ватага кинулась вспять, к шлюпкам.
А смекалистый рыбак — рыжий Джон предложил колонистам и впредь шифровать родной English, дабы сбить с толку флибустьеров и всех прочих. Вот и появились наряду с ясными: “Arlington, forward, miss and kiss” загадочные: “heights, thought, daughter”. Такова одна из версий метаморфоз английского право-писания. А право смысла?
В 1470 году к берегам Темзы прибыл герцог Бургундский, который, кроме меча и кольчуги, привез blancete — белую простыню. Англичане решили, что так следует называть любое покрывало. С тех пор одеяло серого и даже черного цвета именуется словом blanket (белое). Аналог из русского: белье редко белое, чаще разного цвета, даже — черного.
Современная русская лексика содержит (рекордно!) около 50 названий цветового спектра, зато не избавлена от пережитка древности — смешения понятий: «красить» (изменять цвет) и «красный». Острым зрением охотника предки лучше нас различали цвета, но изображали все однотонно, при изобилии красной охры не находя других «мазил». Вот и зафиксировалось «красить», а затем и «покрась белым». В других языках эти понятия дифференцированы: фарбить — червоний (украинск.), peintur — rouge (франц.), paint — red (англ.) и т.п.
Многие словосочетания мы употребляем, не заботясь о смысле, пользуемся клише, заменяем живую речь сленгом, застарелыми идиомами, хотя богатый русский язык достаточен для выражения любой мысли. Вот образчик лексики свежей: «Я работаю над собой». Имеется ли в виду электрик? А кто работает под собой? Сантехник? Из прессы и ТВ: «Достаточно серьезное преступление». Эта фраза провоцирует предположить, что есть также «недостаточно шутливое преступление». Вряд ли даже робот составит нечто подобное. Бомж, получив от прохожего сигаретку, говорит: «Благодарю!», при этом ничего не даря. Вот Билл Гейтс дарит благо, дарит компьютерное благо всему Человечеству! А мы дарим ему денежки за это благо, за Miсrosoft, windows, mouse”. «Спасибо!» (т.е: спаси Бог!) Все ли, кому адресовано это слово, достойны божьего спасения? Гораздо чаще, вместо «благодарю» и «спасибо», уместней: «признателен, постараюсь взаимно..., очень (или не очень) рад щедрости вашей!» Происходит и сознательное искажение лексики. Из казуистики советской: «Есть такое мнение», чем прикрывалось мнение собственное. Неологизмы легко приживаются в русской лексике, например «визажист». Но мы продолжаем говорить «парикмахер» о специалисте, который не производит парики уже свыше 200 лет.
В начале ХХ века при виде аэроплана бабы и мужики из тамбовской глухомани восклицали: «Ишь ты, сам летает! Стало быть, самолет!» А самолеты, меж тем (даже в этом «само» —приблизительном смысле, т. е. беспилотные, радиоуправляемые) появились спустя 100 лет. Но если во времена оные даже интеллигенты пошли на поводу у лапотников, говоря: «самолет» (вместо «аэроплан»), «пароход» (вместо «пароплав»), то почему сейчас журналисты заявляют: «Приземлился на Луне, приземлился на Марсе?» Муха и та грамотней. Она не «присахаряется» на пачку соли. Муха может гулять в шляпе. Но человеку для такой прогулки нужна шляпа величиной с fitness club. Заяц отправляется в дальний путь не «на трамвае», а в трамвае. Вслед за советом “take a bus”, мы говорим: «возьми такси».
«Супруги Смит усыновили мальчика и двух девочек» {здесь уместно бы: adopted (англ.), аналога чему в русском языке нет}. “Mr.Goldwater grew a pumpkin of unbelievable size”. Интерпретируя: «Федя вырастил тыкву невероятных размеров». Что за тыква, размер которой невероятен, т. е. невозможен?
Прочтя слово «библиотека», 7-летний малыш недоумевает: «А что, кроме Библии, в этой —теке ничего нет?» «Есть и другое, — отвечаем ему, — да только не в библио-теке, а в (in) library» (в английском от французского: «книг много», т.е. в книгохранилище). «Библиотека? Почему не ригведотека?» — вопрошает буддист. «Почему не коранотека?!» — возмущается мусульманин. Само существование слова «библиотека» может стать одной из причин джихада. А родственный термин: «библиография»? Представим себе выражение: «библиография атеистической литературы». При таком отношении к важнейшей специфике разума — языку, соответствует ли слову Homo слово sapiens?

Пренебрежение к смыслу, фонетические искажения порождали рidgins (т. е. гибридные сленги) от английского, французского, испанского, русского и др. языков. Однако обратим свой взор к литературным источникам: «Из-за туч выглянуло солнце». «Из-за куста выглянул кот Васька». Почему имя кота всегда пишется с заглавной буквы, а название огромного и важнейшего объекта — Солнца пишется иногда с прописной? Понятно только в случае аллегорий, например «Здравствуй, солнышко мое!» Земля (с заглавной буквы) — это имя нашей планеты. Для обозначения ее поверхности есть два точных термина: грунт и почва. А вариант «земля» с буквы прописной? О чем и зачем?
Любознательный ученик, решив узнать что такое синонимы, открывает “Standard desk Dictionary” и читает: “Synonym: 1. Equivalent or similar in meaning…” (эквивалентное или сходное значение). Пример эквивалентности: золото — ценные бумаги. Соответствующие трактовки во французском, испанском и др. словарях. А в Толковом словаре русского языка? — «Синоним. Слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом, выражением» (С. И. Ожегов). Ученик просматривает Академический словарь синонимов. Здесь действительно много «совпадающих»: «гасить — тушить», «напрасный — тщетный» и др. Западноевропейские словари не содержат понятие «совпадающие» в определении синонимов, очевидно потому, что такие пары — это тавтологизмы.
Если синонимы (настоящие) в большинстве случаев нужны, например: linen — underwear (англ.), «путь» (Млечный путь) и «дорога» (дорога к селу Калиновка), то омонимы всегда вредоносны, особенно такие: «преданный» (верный) и «преданный» (результат коварства). В главных европейских языках эти понятия обязательно дифференцированы: “ergeben — treulos” (нем.), “devote — betray” (англ.), “devoue — perfide” (франц.), “dedicar — perfido” (исп.), fidela — perfidita (эсп.)...
Страшно представить хотя бы один омоним в кратком обращении пилота к авиадиспетчеру: «удаление» (изъятие) вместо «удаление» (о расстоянии), или наоборот. Как различить произносимое идентично: two, to, too и др. подобное? В контексте, если сидя на диване. А за штурвалом лайнера?
— Просто! — восклицают советчики. — Составьте словарь-инструкцию. Подучите авиаторов...
— Realy?! May be you will also propose to invent a bicycle? (Да неужели?! Может быть, вы также предложите изобрести велосипед?), — воскликнул с португальским акцентом Герберт Ледон — экс-пилот из Бразилии, — пояснив in language international (цитируем по-русски), — Терминологический словарь АК (авиационной коммуникации) издавался четырежды, с 1929 года, изучался всеми авиаторами. Но когда хронометр отсчитывает секунды, чем толще инструкция, тем ниже эффективность ее применения. Четким должен быть базис АК, тогда и надстройка не нужна. Базис этот существует с 1887 г. Имя ему — Эсперанто.
«Хромают» все национальные языки. В английском: address, Mississippi — слова лишь с половиной произносимых, относительно написания, букв. “Walk” (иди) вообще произносится иначе: «вок». Иногда реальность курьезней анекдотов. Слово omnibus (om-ni-bus) означало: «всехний» (для всех людей). Затем появился автобус (autobus), но вскоре лаконизм привел к форме “bus”. И теперь выражение “Go by bus” в прямом смысле означает: «Поехал бы ты на флексие (т.е. на кончике) слова!» Незабываем упомянутый выше blanket (черное, названное белым). А вот атавизм французского: 80 — quatre vingts (четырежды двадцать). В немецком das Maedchen (т.е. девочка) — среднего рода.
В испанском: mucho — это «много» и «крепко», а por ke (с прямым значением: «для чего») заменяет увесистый пакет слов: «почему, потому что, отчего, зачем, разве и даже... неужели?». Однако испанский язык — это первый образец соответствия произношения и написания. Следовало бы уделить внимание рациональным особенностям также др. языков, но достоинства не компенсируют изъяны подобно тому, как отличное зрение не заглушает зубную боль.
В языках романской группы, среди других, имеются суффиксы it и et, придающие оттенок уменьшительности или ласкательности: Lola — Lolita, Жанна — Жаннетта, sinjora — sinjorita... И вдруг (также в английском и русском): meteor — meteorite, где it наоборот — увеличительный (?!).
Из царства идиом: “To hang one’s head” (вешать голову), или “To enter someone’s head” (входить кому-либо в голову). «Идиомизм» обилен во многих языках, что приучает с детства к пристрастию искажать, превращать средство общения в каламбур для себя и в непроходимые дебри для иностранца. Почему и зачем? — От привычки маскировать свое отношение к чему-либо, даже когда в этом нет необходимости. «Человек говорит одно, думает другое, делает третье в ожидании четвертого» (Михаил Каган, автор многих афоризмов). Безответственность устной речи неизбежно влияет на язык литературный. Примеры:
Книга «100 великих чудес природы» (изд. Москва, «Вече», 2006 г.): «Гималаи. Десять гор «восьмитысячников» (стр 77): «Гималаи. Девять «восьмитысячников» (стр. 79). «Нужно добыть воды для питья и напоить скот» (стр. 271). «Грохот Ниагары слышен за двадцать пять километров, поэтому стоящий рядом с водопадом человек ничего не слышит» (стр. 321). «Перлы» из другой «великой» книги: «...чтобы вырвать ум и дух из тисков мысли» (стр. 69). «...вернуться в свой национальный очаг» (стр. 258) (комментировать излишне). «100 великих евреев» (Москва, «Вече», 2003 г.) Книга 21000 необъясненных загадок» (изд. Москва, Астрель, 2002 г.), стр. 126, из двух абзацев: «...печатавшихся и переиздававшихся, содержавшийся, имевший». Что за глухота?! Ведь так просто последовать совету Максима Горького: «Избавляйтесь от «-вшей» — разносчиков литературной заразы».
Это книги, в которых обозначены: корректор, редактор, главный редактор и ответственный за выпуск; книги, замечательное содержание которых отравлено ляпсусами. А литературный статус-кво Запада? Здесь все или почти все появляется вообще без упоминания редактуры и даже корректуры.

Прежде чем научиться отравлять атмосферу, человек занялся отравлением ноосферы. {«Ноосфера: состояние биосферы, сложившееся в результате взаимодействия ее законов с деятельностью человеческого разума». (С. Ожегов, Н. Шведова)}. Если сравнить «стихийное» искажение лексики с СО2 (углекислый газ), то умышленное искажение информации уподобится СО (угарному газу), что гораздо опасней. Привести это может к коллапсу, о чем предупреждали В. Вернадский («Ноосфера», 1937 г.), Джордж Оруэлл («1984», 1944 г.), И. Ефремов (манускрипт «Чаша отравы», 1971 г.).
Задолго до появления атомной бомбы в качестве оружия массового поражения было использовано Слово, облеченное в форму демагогии. Именно демагогия повлекла советизм, фашизм, а ныне — исламский экстремизм. Первое, чем зомбируют шахида — это яд словесный, обещанный рай.
Такова оборотная сторона «прикладной» лексики. На фоне вышеизложенного вряд ли покажется случайным интернациональный термин Anti-semit-ism, вернее то, как трактуется он с 1879 года. Забыв термин «юдофоб», т.е. «ненавистник евреев», многие называют арабов антисемитами. Как же они, также семиты, могут быть анти-семитами, т.е. против самих себя? Назвать ли гитлеровский Рейх антисемитским, если при геноциде евреев этот Рейх «флиртовал» с другими семитами — арабами? Только Римская империя была антисемитской всецело, т.е. врагом антично-семитских: Египта, Карфагена, финикийцев, ассирийцев, арабов и евреев.

Пизанская башня не упала — недавно выпрямилась, не сама конечно. А Слово? Кренясь под бременем искажений, превращаясь из средства общения в абракадабру, может ли оно устоять?
Всевышний изрек Слово. Но судьба Слова зависит от рода людского, от каждого из нас.

1. См. также др. статьи данного автора: «Сквозь дебри коммуникаций» и «Курьезы известной прозы» (книга «Синтез гармонии», изд. «Континент», 2005 г., USA).