ВНИМАНИЮ АВТОРОВ И ЧИТАТЕЛЕЙ САЙТА KONTINENT.ORG!

Литературно-художественный альманах "Новый Континент" после усовершенствования переехал на новый адрес - www.nkontinent.com

Начиная с 18 июля 2018 г., новые публикации будут публиковаться на новой современной платформе.

Дорогие авторы, Вы сможете найти любые публикации прошлых лет как на старом сайте (kontinent.org), который не прекращает своей работы, но меняет направленность и тематику, так и на новом.

ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ И В ДОБРЫЙ СОВМЕСТНЫЙ ПУТЬ!

Комментарий к тексту

oblartiklБуквально на днях  вышел очередной, 29-й, номер литературного журнала «Артикль» (Тель-Авив).

Открывает его повесть журналистки Алины Загорской «Обнять Дракона».

Об этом тексте я случайно узнал за некоторое время до его теперешней публикации.

Сначала прочитал посты Алины в фэйсбуки. Они хороши по ясности, точности, экономности языка.

И я предположил, что написавшая их энергичная и талантливая женщина обязательно занимается сочинительством. Например, стихотворчеством.

Но, нет, оттаяв, Алина кратко сообщила мне, что пишет прозу. Ту самую – «Обнять Дракона».

По сути, это одно большое (в моем понимании) стихотворение, написанное свободным стихом, с изумительным чувством ритма, с тончайшей способностью передавать речь чью-то, вести композицию истории, составленную из отдельных небольших фрагментов, как бы вставных новелл.

Из них постепенно и складывается этот нервный, чуткий, запоминающийся текст, в котором передано ощущение о пребывании в Стране человека, приехавшего из СССР и рассчитывающего только на самого себя в том, как происходит вхождение в иную реальность. (В этом смысле, можно сказать, что история Алины Загорской универсальна, поскольку речь идет, в принципе, о любой эмиграции и ее трудностях. Но здесь два важных аспекта: и то, что все происходит на Святой Земле, и то, что сказано все от имени женщины, героини данного произведения. Что означает и выстраивание отношений с чужим и непростым языком (в сноске к повести даны переводы ивритских слов, как определения вставленные в повесть), и то, что перед нами сложная, драматичная, трудная история любви или обретения ее, разочарований и потерь.)

Избави бог думать, что перед нами аналог банальной женской прозы с демонстративными переживаниями, с воплями и слащавостью.

Как сама Алина Загорская, так и ее героиня, через взгляд и сердце которой мы видим происходящее сегодня с нею и теми, кто рядом с нею, женщина сильная, цельная и мужественная.

Она не озлобилась, не остервенилась, хотя и ответит при случае на языке любого и с характерной интонацией.

При том, что прежде всего – женщина и это история все же даже не о репатриации, а прежде всего – лирический монолог, резкий, колючий, раздраженный порой, в чем-то ностальгический, однако – душевный, правдивый и честный.

В вокальном искусстве есть такое выражение – от природы поставленный голос.

В случае Алины мы имеем от природы данное ощущение слова, самобытность и то, чему невозможно научить на филфаке университета или на отделении славистики. То есть, самобытность.

Она еще не совсем разделяет личное и то, что передает в образе рассказчицы, для нее еще слишком мала дистанция между своим впечатлением и собственным горьким и оптимистичным опытом. И тем, что она говорит от имени персонажа.

Именно подобная особенность  придает ее рваной, женской и вместе с тем лиричной прозе особый шарм, манкость живого, чистого слова, не испорченного ничем, своеобразного и свободного.

Повесть «Обнять Дракона» она исполняла в Израиле в нескольких библиотеках и культурных центрах, что закономерно, поскольку в ней, такой емкой и выразительной прозе, слышен голос автора. Тем более, что по жанру это прежде всего монолог от начала до конца – напористый, слышный и узнаваемый. Она пробует поставить текст и на театре, что тоже правильно, потому что он вписывается в тренд вербальной, документальной прозы. И в таком качестве обязательно будет востребован. Возможно, что после публикации в «Артикле» даже очень скоро и на разных площадках или даже странах.

Алина деловита и практична, что называется, жизнь заставила. При этом, спокойно относится к советам и дорожит чужим мнением, что указывает и на то, что у нее нет максималистской фанаберии и дрожания над каждой буквой написанного произведения. Она спокойно относится к критике, реагирует на нее правильно и вдумчиво, поскольку знает – получилось, но надо было довести до ума, что она делала вплоть до публикации в журнале. То есть, ей близко понятие литературной работы, когда надо посмотреть на созданное собой со стороны, беспристрастно и ответственно, что также большая редкость в писательской среде. Наверное, в Израиле особенно, ведь, кажется, что там писателей и читателей почти столько же, сколько жителей.

Не скажу, положа руку на сердце, что позиция Алины Загорской мне во всем близка. Но эта позиция не придуманная, не вымышленная, а пережитая лично, со своими стереотипами и заблуждениями, как и прозрениями.

Почему же мне захотелось написать про молодую и явно состоявшуюся писательницу? Потому, что все в ней настоящее. И дело даже не только в том, как она чувствует и передает чужое слово, а в том, как живет, как проявляет себя в этом слове, как через него раскрывает что-то в себе и про себя. А получается – что и про значительную часть русскоязычной эмиграции Израиля  и не только ровесников.

Алина Загорская, в сугубо личном моем понимании, есть свежий, ясный и совершенно новый голос литературного Израиля, автор, которому удалось через индивидуальное представить мнение части израильского русскоязычного населения.

То есть, поэтому, не всегда уместно согласиться с ее ригоризмом и ее выводами, но не признать в данном случае очевидного и достаточно убедительного таланта – было бы неправильно и странно.

Очевидно и то, что с каждой новой вещью, которая готовится, обдумывается, пробуется в тексте, Алина Загорская развивается заметно и интересно.

Молодая женщина, в сложной житейской ситуации совершившая алию, занимавшаяся уборкой, имея архитектурное образование, работающая сейчас в новостной интернет-службе в Израиле, органична и оригинальна.

Она не озлобилась, а состоялась. Она ершиста и доброжелательна, резка и немного сентиментальна, даже порой наивна, потому что живет не догмами, а реальной жизнью, воспринимая ее без прикрас и отчаяния.

То есть, Алина Загорская поучительна сама по себе, будучи личностью, выстоявшей, несмотря ни на что.

Но она интересна вдвойне, потому что мысли и впечатления ее высказались в художественном произведении, став и документом, и обобщением одновременно.

Знаю, что она спокойно и даже осторожно относится к похвалам в собственный адрес, дорожит свойственным ей мироощущением, оставаясь самой собой и в литературе, и в жизни.

И потому – то, что я пишу о ней, отнюдь не рецензия, а отклик, приветствие достойному внимания начавшему путь в литературе автору, несомненно, c перспективным и обнадеживающим настоящим и будущим.

Впрочем, все зависит от нее самой.

Повесть «Обнять Дракона» свидетельствует о наличии подлинного дара. Как уж им теперь и дальше распорядится Алина Загорская, зависит уже он нее самой. И единственное, что ей сейчас нужно – так это внимание читателей, отклик, диалог. По сути, повесть «Обнять Дракона», думала ли о таком Алина или нет, есть некий тест, некая лакмусовая бумажка. И обсуждение данной прозы может и должно выйти за рамки разговора о, собственно говоря, произведении. И потому, что в ней затронуты реалии сегодняшнего дня Израиля, и потому, что нет в тексте идиллии и нет гладкописи. Поэтому и закономерны разные оценки сказанного Алиной Загорской. При одном существенном замечании – проза хороша и неординарна в основе написанного. И не должна пройти незамеченной, как это бывает с литературными  иными дебютами.

Во всяком случае, так думаю, прочитав и не один раз «Обнять Дракона» – рассказ о том, что есть сейчас русскоязычный Израиль, что есть Израиль нашего времени с его контрастами, конфликтами, с его вечностью и святостью для всех и каждого в отдельности. В нашем примере – для Алины Загорской.

Илья Абель

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.