Бюро научных переводов

Бюро научных переводов

Наше бюро ТРАКТАТ имеет богаты опыт по переводу научно-технических текстов. Особенности письменного перевода научных текстов прежде всего состоят в следущем:

— необходимо точно согласовывать термины на двух языках;

— необходимо высокая точность передачи информации;

— все пояснения к графикам, таблицами и формулам должны быть согласованы со специалистом в этом области.

Даже, если перевод носителем языка был выполнен качественно, то это вовсе не означает, что смысл остался тот же, носитель языка должен еще и хорошо разбираться в этой теме. Далеко не всякое бюро научных переводов располагает огромным штатом узкопрофильных специалистов, которые способны разбираться в нюансах конкретной научной темы. Из всего этого следует, что такую работу лучше заказать в бюро, чем заниматься самостоятельно.

Перевод научных статей в отличие от, к примеру, от других видов статей, должен выполняться максимально точно и требует знаний от переводчика той предметной области, в которой выполняется работа. Например, перевод детской литературы может иметь низкую точность, там главное – общее сохранение смысла, тем более в детской литературе не требуется согласования и анализа терминов, как это делается в научном переводе. Одним словом, переводчик научных текстов должен сначала сам разобраться в многочисленных формулах и графиках, затем сделать выполнить «черновой» перевод и только после этого заниматься окончательным переводов. На этапе «чернового» перевода можно не составлять глоссарий, не вникать в тонкости вычисляемых данных, тут главное — передать общий смысл информации, а вот при окончательном переводе от переводчика требуется опыт работы именно в этом научном направлении.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.