ДИКАЯ АНТИИСТОРИЧЕСКАЯ ПОЛОСА, ИЛИ ЛОЖКА ДЁГТЯ В БОЧКЕ МЁДА

ДИКАЯ АНТИИСТОРИЧЕСКАЯ ПОЛОСА, ИЛИ ЛОЖКА ДЁГТЯ В БОЧКЕ МЁДА

Михаил Евсевиевич ЮПП — поэт, коллекционер-исследователь, академик РАЕН.
2010-2011.

В Москве 2010 г. в издательстве "Российская политическая энциклопедия" увидела свет 640-страничная книга Т.И. Ульянкиной "Дикая историческая полоса..." Судьбы российской научной эмиграции в Европе (1940-1950).
Профессор Е.Л.Мегеровский, вице-президент Русской академической группы в США, во вступительной статье "Вместо предисловия", заметил, что вышеназванная книга "обречена на успех".

И действительно, первые сто страниц читаются с большим интересом, поскольку они представляют чистую компиляцию с исторических документов периода ДИ-ПИ*. Но, дочитав до главки "Издательская деятельность лагерей ДИ-ПИ", я обнаружил в книге Ульянкиной ряд неточностей, которые она извлекла, опять же из неточностей Э.А.Штейна и П.Н.Базанова. И вот тут может возникнуть вопрос: “А кто такой, собственно, М.Е.Юпп и почему он взялся за критику книги Ульянкиной?” Представляюсь: в 1980 г. я был вынужден покинуть пределы СССР. Обосновался сначала в Вене, Австрия. И с младых ногтей эмиграции заинтересовался литературно-издательским наследием предыдущей "второй волны". А в конце 1981 г. я переехал в Филадельфию, США, где и проживаю по сей день.

В Америке круг моих интересов расширился. Я познакомился с Р.В.Полчаниновым и Э.А.Штейном — первопроходцами дипийской темы. Оба были собирателями и популяризаторами книг, изданных в период ДИ-ПИ. И когда они узнали, что и я так же являюсь собирателем-исследователем этой весьма не изученной тогда, да и пожалуй что и сегодня темы, то стали помогать мне: Р.В.Полчанинов информацией о книгах периода ДИ-ПИ и дарением самих книг из дубликатов своего собрания, а Э.А.Штейн продажей этих дипийских книг. Таким образом, за 30 лет жизни вне России, мне удалось собрать около 400 книг, брошюр и др. печатных материалов, кроме периодики, изданных в период ДИ-ПИ в 1945-1951 гг.

Но вернёмся к "творчеству" Ульянкиной. Переписывая кое-какие данные из "сочинений" Штейна и Базанова, она, видимо, даже и не подозревала об их неточностях и, конечно же, не знала, или же не обратила внимания на мои критические статьи, опубликованные на страницах московского журнала "Библиография", в которых я подверг резкой критике и Штейна и Базанова. Последний, кстати, попытался парировать фамильярно-разнузданным образом, но подобное "творчество" к библиографии книг, изданных в период ДИ-ПИ, не относится.

На страницах 101-104 Ульянкина сообщает, что якобы: "на американской зоне книги издавались тиражом 50-100 экз." Это неверно, т. к. были тиражи, доходящие до 1000-5000 тысяч экз. Последними являлись всевозможные словари и справочники английского, немецкого, французского, испанского и португальского языков. То же и о количестве она сообщает: "По подсчетам разных авторов, дипийская периодика насчитывает от 400 до 1000 названий". И это неверно. В периодике ДИ-ПИ можно просто утонуть. И "подсчеты разных авторов" не уточняют, а ещё больше запутывают наличие периодических изданий, которых гораздо больше, чем указанные цифры. А вот о книгах периода ДИ-ПИ Ульянкина, как сказано выше, списала неточности из неточных источников. Помимо переизданий русской классики и западноевропейских авторов, было издано довольно много книг и дипийских авторов. Видимо Ульянкина не имела возможности заглянуть в мой справочник "Роспись книг поэзии российского зарубежья XX века" (1917-2000), Филадельфия, США, 2004, на страницах которого выходные данные книг поэтов Второго эмигрантского поколения заканчиваются сообщением: Издание периода ДИ-ПИ. И в конце абзаца Ульянкина сообщает абсолютную ахинею: "например, была издана "Начальная электротехника" инженера Матиаса Аугсбурга (1946)". Эта книга имеется в моём собрании книг периода ДИ-ПИ. И вот ее точное библиографическое описание. Инженер И.Матиаш, "Начальная электротехника", Аугсбург, Германия, 1946. Изд. автора. 60 с.

Удивительно, с какой лёгкостью Ульянкина обходится со сложнейшим материалом периода ДИ-ПИ, доверяя, но не проверяя, публикации предыдущих популяризаторов данной темы.
Почти половину книги занимает "Биографический словарь" составленный Ульянкиной. В нём так же я натолкнулся на ряд неточностей:

С. 376. ВЕРБИЦКИЙ Г.Г. В конце абзаца о выдающемся собирателе-исследователе коллекционных материалов связанных с остарбайтерами (восточными рабочими), неверно перечислены его книги. Это не 1-ое, 2-ое и 3-е издания одной и той же книги. Потому что первая книга Г.Г.Вербицкого называется "Почта остарбайтеров Второй мировой войны", документы и переписка. США, 1996, Изд. "Эрмитаж". И только вторая книга названа "Остарбайтеры. История россиян насильственно вывезенных на работы в Германии. (Вторая мировая война). Документы и воспоминания". США. 2000. А третья книга, это не третье издание, а переиздание. С. 413. ИОАНН, архиеп. (ШАХОВСКОЙ Д.А., кн.) Ульянкина не указала, что как поэт владыка ИОАНН пользовался псевдонимом СТРАННИК. Все его сборники послевоенного периода в США и других странах были изданы под вышеозначенным псевдонимом.

С. 422. КЛЕНОВСКИЙ Д.И. (псевд. КРАЧКОВСКИЙ). Здесь полная путаница. Настоящее имя поэта — КРАЧКОВСКИЙ, а псевдоним — КЛЕНОВСКИЙ. Он сын довольно известного русского академика живописи ИОСИФА ЕВСТАФЬЕВИЧА КРАЧКОВСКОГО (1854-1914). Ульянкина неправильно указала выходные данные первой книги поэта "Палитра", которая была издана под его настоящим именем Д.И.Крачковский в Петрограде 1917 г., а не в СПБ 1916 г. Книги стихов, изданные на Западе, вышли под псевдонимом Д.Кленовский. Все книги этого замечательного поэта, которого в эмиграции звали "Последний лебедь Царского Села", от "Палитры" и до "Собрания стихов", том 1., Париж. 1980, находятся в моём собрании. Но я уверен, что Ульянкина их не видела и не читала.

С. 477. ПОЛТОРАЦКИЙ Н.П. Не указан фундаментальный труд этого автора: "Русская литература в эмиграции", Сборник статей под редакцией Н.П. Полторацкого, Питтсбург, США, 1972, Изд. "Отдел славянских языков и литератур Питтсбургского Университета", 414 с. С Николаем Петровичем я общался по телефону. Он считал эту книгу — основным и центральным исследованием своей жизни.

С. 494-495. САВИЦКИЙ П.Н. (лит. псевд. ВОСТОКОВ). Перечисляя профессии данного автора, Ульянкина не указала, что был он и незаурядным поэтом. Хотя в абзацах о других авторах, если они писали и выпускали книги стихов, указывает, что тот или иной автор был так же и поэтом.

С. 510. ТАСКИН Ю.А. Ульянкина пишет: "Конец войны застал Таскина в Мюнхене, где он получил статус ДИ-ПИ". И здесь полный абсурд. Почему эта "научная" дама не пишет, каким образом он оказался в Мюнхене? И что значит "получил статус ДИ-ПИ"? Во-первых, такого определения не существовало, а во-вторых, ДИ-ПИ не получали, а становились автоматически в лагерях в американской, английской и французской зонах. Напрашивается вопрос: Зачем писать о том, что не знаешь??? К тому же Таскин был не только преподавателем в русской гимназии при Детском Доме "Милосердный Самарянин", но и автором учебников: "Физическая география материков", Мюнхен, 1947, Изд. "Православного Детского Дома "Милосердный Самарянин"", 62 с. и учебника "География материков", Мюнхен. 1947, того же издательства, 72 с. Эти уникальные, чудом сохранившиеся учебники, находятся в моем собрании книг, изданных в период ДИ-ПИ.

С. 529-530. ЦУРИКОВ Н.А. Не указано, что Цуриков был профессором, и что помимо политической деятельности, прекрасно знал русский язык. В период ДИ-ПИ у него была издана книга: "Главнейшие правила русского правописания. (Практический орфографический справочник). Регенсбург. 1947. Изд. автора. 50 с. И эта книга так же находится в моём собрании.

С. 533. ЧЕТВЕРИКОВ И.П. У Четверикова в период ДИ-ПИ были изданы книги: "Почитание Божией Матери в России", Герсбрук. 1947, изд. протоиерей Н.Веглайс, 16 с. "Преподобный Сергий Радонежский", те же выходные данные, что и в предыдущей книге, 64 с., "Великим Постом", Мюнхен, Вт. пол. 1940-х годов, Изд. "Православного Детского Дома "Милосердный Самарянин"", 32 с. Ульянкина не сообщает об изданиях этих книг Четверикова, которые так же находятся в моём собрании.

С. 546-547. ЮРЬЕВА З.0. (урожд. Микуловская). Насколько мне известно, девичья фамилия Юрьевой не Микуловская, а Микульская. И Улъянкина не указала книгу переводов Юрьевой интересного польского поэта Казимежа Вежинского (1894-1969). Книга его стихов "Избранное" вышла в Нью-Йорке в 1985 г., в изд. "Мост", 96 с. Автор обложки Сергей Львович Голлербах.

В сносках-цитатах из разных книг Ульянкина не помянула одну из первых попыток в отечестве осветить научную деятельность учёных-эмигрантов. Эту попытку очень точно осуществил Владимир Терентьевич Пашуто в книге "Русские историки эмигранты в Европе", Москва, 1992, изд. "Наука", 400 с. В этой книге действительно говорится о судьбах и трудах русской научной эмиграции, а не сваливается в один "Биографический словарь" имена поэтов, писателей, переводчиков и пр. Взять хотя бы поэта Кленовского, у которого никаких научных трудов не было, как, впрочем, и у многих иных авторов, притянутых Ульянкиной к якобы научной деятельности.

В России и в российском зарубежье привыкли верить печатному слову. Однако небрежное и поверхностное отношение к уникальному материалу периода ДИ-ПИ, которое предприняла Ульянкина, будет ещё очень долго вводить в заблуждение сегодняшних и завтрашних исследователей этой, далеко не изученной темы.

Ведь чтобы понять и оценить по достоинству культурное наследие Второй послевоенной эмиграции, надо самому как бы очутиться в сфере людей и книг периода ДИ-ПИ. К сожалению, широкого доступа к печатной продукции этого периода в сегодняшней России нет, ибо ещё до сих пор не существует научного каталога книг, изданных в период ДИ-ПИ. Я, тридцать лет живя вне России, тщательно собираю не только эти книги, но и любую информацию об авторах, издателях и пр. И пока ещё не готов издать уже почти подготовленную книгу "Галактика ДИ-ПИ", литературно-издательское наследие Второй эмиграции. А вот поверхностные популяризаторы, ничтоже сумняшеся, весьма широко издают в отечестве толщенные фолианты о периоде ДИ-ПИ с массой не уточнённых и зачастую вымышленных фактов.

Таким образом, фраза профессора Е.Л.Мегеровского о том, что книга "обречена на успех", остается только фразой. Ложка дёгтя неточностей, незнаний и неумений г-жи Т.И.Ульянкиной с множеством титулов и званий, опубликованных на задней обложке книги, испортила бочку меда трагических, и в большинстве случаев неизвестных судеб российской научной эмиграции в Европе 1940-1950 годов.

Филадельфия, США

* сокр. от англ. «displaced person» — «перемещённые лица» (Ред.)