О КУЛЬТУРЕ РУССКОЙ РЕЧИ

О КУЛЬТУРЕ РУССКОЙ РЕЧИ

Зиновий ФУТЕРМАН, Чикаго

Когда я был студентом Киевского госуниверситета, помнится, интеллигентные братья Масловы — профессора русской словесности и литературы XIX и XX веков учили нас, студентов, в языке которых господствовала полнейшая безалаберность, говорить «грамотно», «просто», «красиво» и «кратко». Не буду сейчас останавливаться на анализе каждого из этих терминов, но в то время мы прислушивались и старались определить, «литературное» то или иное слово или выражение, или «нелитературное». Кроме этого мы следили за выступлениями московских дикторов, служившими эталоном правильной и культурной речи.
В настоящее же время для многих работников русскоязычных СМИ и даже для некоторых писателей и поэтов засорение русского языка сорняками и даже вульгаризмами — это обычное явление, не вызывающее никаких возражений или хотя бы комментариев. А иногда оно воспринимается с удивительной восторженностью. Ограничусь одним лишь примером.
Всем известен, в общем-то, талантливый поэт Губерман. Его «гарики» оригинальны, новы и остроумны. Толпа ими восторгается. Как у Крылова: «От твоих прелестных песен все пастушки без ума». Но для других, включая автора этих строк, тривиальность выражений поэта, мягко говоря, слишком уж откровенна. Слова знакомой песни (автора не припомню) «В каждой строчке sssтолько точки... И кто его знает, на что намекает...» — это излишняя щепетильность, существующая за счёт «надуманных», никому ненужных намёков, заставляющих человека догадываться о том, что имеет в виду говорящий. Это явно противоречит духу Губермана. Беззастенчивая открытость, а если начистоту — открытость вперемежку с грубыми (назовём их «некрасивыми») словами, лишёнными тонкости, изящества — это и есть поэт Губерман.
Иногда мне кажется, что люди старшего поколения, увлекшись Пушкиным и Лермонтовым, придерживались и продолжают придерживаться ретроградских взглядов на всё происходящее. Они не идут в ногу с современной кипучей жизнью, стремящейся в космос и ещё куда-то. А может от безделья пожилые люди в такое бурное время выискивают «красивые слова» ради висячей в воздухе темы о культуре речи. Короче — старики отстали и устали. Но чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь в том, что это не так: культура языка неразрывно связана с культурой жизни, с культурой общества. Более того — они взаимозависимы. К сказанному хотел бы добавить, что в относительно недавно опубликованной стихотворной подборке Ирины Поляковой (газета «Реклама») автор подвергла справедливой критике творчество Губермана за открытую матерщину в его «гариках». Это уже вдохновляет.
Давно известно, что язык, как важнейшее средство человеческого общения, не есть застывшая форма. Он претерпевает изменения, происходящие постепенно, без взрывов. Его динамичность как бы шагает параллельно с самой жизнью. Но этот языковой эволюционный процесс происходит в зависимости от уровня развития общества, а также от окружающей среды, в которой этот язык бытует. Он не терпит насилия или самодеятельности. В 1997-98 годах и позднее пресса поднимала вопрос о русской речи в условиях иммиграции, но эффективность от прошедшей дискуссии весьма скудна. На радио, по телевизору, в русскоязычных магазинах и в быту по сей день слышим: «желаем вам самого наилучшего»; отпускают сыр «слайсами», предлагают «качественные» продукты; предоставляют «двухбедрЕННые» квартиры. Часто режет ухо неправильная постановка ударения в словах, не говоря уже об изобилии «некрасивых» слов и выражений в устной и письменной речи. В одной из газет бросилась в глаза такая фраза жирным шрифтом: «Большинство представителей крупных компаний со всего мира считаЮт...» вместо правильного «Большинство представителей... считаЕт...» Напрашивается вопрос: «Нужно ли и впредь пропагандировать и бороться за чистоту и культуру русской речи?»
Мне, как филологу по специальности, кажется, что, несмотря на все неприятные катаклизмы, происходящие в наше неспокойное время, бороться за чистоту и культуру русской речи не только желательно, но крайне необходимо.
Во что может превратиться наш поистине «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» (Тургенев), если мы к нему повернёмся спиной? Если мы не будем обращать внимания, как человек говорит и что он говорит? Он, хотим мы этого или нет, превратится в ЛОМАНЫЙ ЯЗЫК (есть такой термин в переносном значении), то есть в исковерканный, с неправильным выговором суржик сродни всякого рода вульгарным жаргонам и арготическим выражениям.
Напомню банальную истину: человеку свойственно ошибаться. Скажу больше. Иногда мне сдаётся, что людей абсолютно безупречных в смысле грамотности и культуры речи нет. Нелишне напомнить нашим СМИ и, в частности, некоторым дикторам радио и телевидения поучительные слова Льва Толстого: «Гораздо благороднее сознать свою ошибку, чем довести дело до непоправимого».
Отрадно отметить, что дикторы телекомпании Марка Голуба уже не ударяют словно тяжёлым молотом неударный слог в слове «облегчить»; уже не слышно «облЕгчить». Не слышно и слова «квАртал» вместо правильного «кварт Ал».
Положительные сдвиги наблюдаются и в работе нашей литературной студии. В прошлые годы, во время прослушивания интересного рассказа, статьи политического или бытового характера и даже при чтении стихотворных произведений нет-нет, да попадётся та или иная неточность или неправильно употреблённое слово или словосочетание, включая недозволенную свободу и в постановке ударения. Разумеется, ошибались и ошибаются многие, и я в том числе. Полагаю, что нет никакого резона называть имя кто и когда допускал ту или иную языковую ошибку. Однако, во избежание их повторения, невредно это иметь в виду. Ведь на ошибках мы все учимся. Помнится неправомерное употребление слова «ложить» («Не ложи кошелёк в задний карман). Такого слова в русском языке вообще нет. Точно так же неприемлемо выражение «я выйму» вместо «я
выну». Не слышно больше выражения «наиболее оптимальным вариантом». Немалых успехов мы добились и в правильной постановке ударения. В устной речи мы больше не говорим «в сельскОй местности», «Он звОнит» вместо правильного «Он звонИт», «зАголовок» вместо «заголОвок», «тОлика» вместо «толИка», «воротА» вместо «ворОта», «хозяевА» вместо «хозЯева». Объективности ради следует всё же сказать, что мы еще грешим со словом «украинский». Мы часто слышим «укрАинский» вместо правильного «украИнский». Верно будет, если скажем: «Он хорошо владеет украинским языком», а не «Он хорошо владеет «укрАинским языком». Это равносильно по отношению и к русскому языку и к украинскому.
Отдельно следовало бы остановиться на словах «языковый и «языковой». Эти два разных понятия часто смешивают. По звуку они похожи как близнецы, но по своей семантике это «земля и небо». Прилагательное «языковый» произошло от существительного «язык», как орган, например: «языковый паштет очень вкусный». Прилагательное «языковой» — от слова «язык», как речь, например: «языковой материал подобран правильно — сказуемое согласуется с подлежащим».
И, наконец, последнее. Язык, как и сама жизнь, как уже упоминалось, находится в постоянной динамике. Ничего удивительного нет, что появление новых ошибок не исключение. Приведу такой пример.
Не так давно мы прослушали, как уже отмечали наши товарищи, прекрасную лекцию об истории российской поэзии, начиная с древнейших времён до наших дней. Но мне было несколько досадно слышать выражение с неправильным ударением в одном слове: «Он стал княжИть...» вместо верного «Он стал кнЯжить...». Конечно, кое-кто может подумать, что, дескать, «Зиновию нечего делать, да и ловит блох». Но в качестве защиты приведу известную русскую пословицу: «Рассердившись на блох, да и всю шубу в печь». Видимо, всё-таки, целесообразнее избавиться от блох, да шубу сберечь. Ведь зимы не миновать, а жизнь продолжается... А кто из нас не мечтает, чтобы наша жизнь стала краше во всех отношениях, включая культурную родную устную и письменную речь.