В ЗДАНИЕ ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ

В ЗДАНИЕ ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ

Леонид САМОЙЛОВ

Книга Тимофея Лиокумовича «Белорусские сполохи» — сборник статей о ряде белорусских писателей в сопровождении его же переводов, в том числе и авторизованных некоторыми из создателей произведений, издана с целью ознакомления русскоязычных американских читателей с достижениями белорусской литературы и желанием увеличить к ней закономерный интерес. Автор не претендует на восстановление целостной панорамы истории белорусской художественной письменности, хотя сборник и открывается кратким очерком ее развития как летописи народной судьбы. Такое издание, впервые предпринятое в США, представляет возможность зарубежному русскоязычному читателю не только познакомиться с некоторыми представителями белорусской литературы и образцами их творчества, но и убедиться в ее высоком гуманизме, эстетической насыщенности и общечеловеческой значимости, поскольку представленные в сборнике произведения мастеров белорусского художественного слова открывают миру душу своего народа, щедро делясь с другими нациями сокровенными думами и радостями, достижениями и успехами, не скрывая своих огорчений, горестей и тревог.
В статьях автору удалось показать характер своеобразия творческих поисков и достижений как белорусских классиков (Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович, Змитрок Бядуля, Кузьма Чорный, Максим Танк, Василь Быков) и не менее известных белорусских прозаиков и поэтов (Иван Шамякин, Пимен Панченко, Янка Брыль, Микола Аврамчик, Владимир Короткевич, Иван Науменко, Рыгор Бородулин, Олег Лойко), так и представителей последующего за ними поколения (Владимир Орлов, Василь Жукович, Виталий Горонович). Отмечая весомый вклад каждого из писателей в развитие белорусской словесности, их роль в общественной и духовной жизни белорусов, автор доказательно показывает общечеловеческую значимость литературного наследия представителей белорусской литературы.
Как переводчику Тимофею Лиокумовичу удалось сочетать верность в передаче содержания произведений с полноценным воссозданием их художественной формы. Картины жизни и переживаний, мыслей и чувств, болей, радостей и устремлений, представленные в переводах, открывают окно в мир белорусов, помогают определить те человеческие черты, которые роднят их с другими народами. Читатель получил возможность прикоснуться к неисчерпаемой сокровищнице белорусской литературы, узнать о жизни Беларуси из первых уст, приобщиться к ее достижениям. Еще Мартин Лютер утверждал, что для переводов «нужно иметь верное, усердное, благоговеющее, отзывчивое, опытное, обученное, чувственное и доброе сердце». Знакомясь с переводами Тимофея Лиокумовича, убеждаешься, что именно таковым он и обладает. Переводчик вложил в переводы напряжение своих душевных сил, чтобы передать мысли и эмоции белорусских писателей, что позволило ему найти адекватное выражение гневным и грустным, взволнованным и восторженным словам оригинала, проникнуть во внутренний смысл переводимых произведений и воссоздать их значение в соответствующей форме.
Творческая индивидуальность переводчика сказалась в способности понять и передать особенности авторского восприятия, полноценно перевоссоздать созданную белорусскими писателями и поэтами художественную действительность во всей ее сущности. Произведения, вошедшие в сборник, несомненно расширят мир представлений читателя, в какой-то мере раздвинут горизонты его кругозора, позволят увидеть и ощутить те нити, которые связывают его со своим народом, глубже познать свою эпоху, психологию человека в его взаимоотношениях с другими людьми.
Книга Тимофея Лиокумовича и создана во имя сплочения людей, во имя укрепления между ними взаимопонимания и дружеских отношений, во имя уважения к культурным ценностям друг друга.
Параллельно хочется отметить и авторскую объективность. Как известно, ныне белорусские писатели разделились на два отряда: проправительственные и оппозиционные. Для Тимофея Лиокумовича основным критерием подхода к писателям оказалась не платформа, на которой стоит тот или иной художник слова, а его творчество — насколько оно выражает интересы народа, насколько гуманистические идеи проповедует.
Поскольку история белорусской литературы не находится в стороне от магистрального пути развития мировой культуры, книга «Белорусские сполохи» насыщена именами деятелей искусства многих народов и эпох. В ней есть специальный раздел «Указатель имен», в котором приводятся дефиниции каждого упомянутого писателя, художника, композитора, государственного деятеля и т.д. с указанием их года рождения и смерти. Это своеобразный надежный дополнительный справочник для массового читателя.
Следует добавить, что сборник привлекательно оформлен. В этом заслуга дизайнера Ирины Соловьевой и издательства «Континент».
Общественность давно признала, что каждая переведенная книга — это еще один кирпичик, заложенный в здание человеческой культуры, послание и призыв к будущему, в котором не должно быть места вражде и войнам. В этом отношении сборник Тимофея Лиокумовича — еще одно содействие благотворному взаимному общению между народами и сближению культур.
Книга Тимофея Лиокумовича «Белорусские сполохи» получила широкий резонанс. Высоко отзывается о ней белорусская печать. Принята она и Библиотекой Конгресса США. Приводим некоторые из первых отзывов:

Поздравляю с выходом книги «Белорусские сполохи». Написана она талантливо и с сердцем. Прекрасно оформлена. Желаю доброго здоровья и последующих творческих удач.
Янка Запрудник,доктор исторических наук, член Международной ассоциации белорусистов, Ассоциации американских славистов, Украинской академии наук в Нью-Йорке (США)

… Совершенно новая книга.
Адам Мальдис, литературовед, критик, прозаик, доктор филологических наук, лауреат Государственной премии Беларуси им. Я.Коласа, Заслуженный деятель польской культуры (Республиканская газета «Беларусь сегодня». 4 мая 2007 г. Минск)

С большим интересом прочитал несколько раз Вашу статью о моем творчестве и Ваши переводы отрывка из моей повести и двух моих стихотворений. Статья очень взволновала меня какой-то своеобразной свежестью, особенно в сравнении с теми материалами о моей персоне, которые появлялись на страницах нашей республиканской периодики. Во всяком случае, в Вашей статье, как и во всех предшествующих, ощущается какая-то, возможно, и чрезмерная сердечность в мой адрес… Что же касается переводов моих стихотворений, то чувствуется, что можете переводить поэзию.
Микола Аврамчик, белорусский поэт, прозаик и переводчик, Заслуженный работник культуры Беларуси, лауреат литературной премии Янки Купалы (Минск)

Глубоко благодарен за статью, посвященную мне, и прекрасные переводы моих стихотворений… Находиться рядом с такими «мэтрами» белорусской литературы, как В.Быков, В.Короткевич, Р.Бородулин и В.Орлов в одних обложках — это высокая честь. Как и быть замеченным таким известным ученым-литературоведом, как Вы — настоящий праздник! Спасибо, от всего сердца!
Виталий Горонович, поэт (Беларусь)

Вслушайтесь, как органично, как естественно звучат произведения наших прозаиков и поэтов на русском языке в переводах Тимофея Лиокумовича!
Алесь Жигунов, поэт (Беларусь)

Ваши прежние книги постоянно пропагандируются мною среди студентов и учителей Брестчины, среди учителей-филологов на курсах в областном Институте усовершенствования. Ваша новая книга интересна не только для массового читателя Беларуси и Америки, но она будет весьма полезна и молодым аспирантам, а также всем литературоведам, которые исследуют проблемы белорусско-русских литературных взаимосвязей, в которые теперь Вами внесен новый своеобразный (книга издана за пределами Беларуси и России) и весомый вклад.
Мария Жигалова, Заслуженная учительница Беларуси, доктор педагогических наук Российской Федерации, профессор Брестского государственного университета им. А.С.Пушкина

Тимофей Лиокумович предстал из книги как вдумчивый литературовед и профессиональный переводчик. Он сумел показать своеобразие каждого из писателей, о которых повествует, их неоценимый вклад в развитие белорусской литературы, а также и то, чем их творчество интересно для иноязычных читателей. В переводах же, значительная часть которых одобрена создателями произведений, передан смысл и сохранена форма оригинала, что позволяет увидеть лица необщее выражение каждого поэта и прозаика. Верю, что выраженная автором «Белорусских сполохов» надежда на то, что его книга послужит возрастанию внимания к белорусской литературе и дальнейшему укреплению духовных и культурных связей между народами, целиком оправдается.
Аркадий Клебан, президент ассоциации «Земляки» (двухнедельник «Земляки». 2007. №9. Чикаго)