«В ЗАЩИТУ ГРАФОМАНОВ»

«В ЗАЩИТУ ГРАФОМАНОВ»

Зиновий ФУТЕРМАН, Чикаго

Именно под таким названием мы прочли статью Якова Стуля (Кливленд), напечатанную в газете №37 (18—24 сентября, 2006, с.14). Прежде всего следует отметить, что автор справедливо акцентирует наше внимание на том, что «...в каждом доме, где живут русскоязычные эмигранты, находятся несколько человек, которые пишут в ведущие Американские газеты и журналы.» Ему нельзя также возразить и в том, что «многие хотели бы заняться творчеством в будущем», однако, они «не представляют себе, насколько труден этот вид деятельности». Верно сказано.
В качестве конкретного примера можно привести деятельность литературного коллектива г.Чикаго под руководством известного писателя и поэта Ефима Петровича Чеповецкого. Члены этой студии, по их же рассказам, нередко просыпаются по ночам, чтобы исправить ту или иную строку стихотворения или неудачную фразу предполагаемого очерка или эссе, а то и вовсе переделать задуманное прежде. То же самое следует сказать и в отношении публицистики, где необходимо не только соблюсти, как теперь выражаются в СМИ, политкорректность, но и придерживаться правил нормативного русского языка.
Если вникнуть в список «действительных членов» школы Е. Чеповецкого, оказывается, что это, в основном, бывшие граждане СССР, не имевшие ничего общего с литературной деятельностью. Они теперь стали известными в Чикаго и за его пределами поэтами, прозаиками, публицистами, музыковедами и художниками. Надо полагать, что они имели возможность полностью раскрыть себя в условиях свободной Америки. Все они преисполнены желания на студии послушать хорошую поэму или рассказ новичка, ознакомиться с музыкальным произведением собственных композиторов, а главное — самому что-то сочинить и написать и, по возможности, предать всё это гласности — на суд русскоязычных читателей посредством публикации в газете или журнале.
В статье доктора-профессора Я.Стуля много логических и бесспорных умозаключений. Например, расхождение во взглядах с «писателями», считающими, что писать о войне и о других проблемах надо «по строго определённому стандарту»; несогласие с рецензентами, беспощадно набрасывающимися на ту или иную проблемную статью какого-либо автора, имеющего свое собственное мнение, не совпадающее с убеждениями критика. Ясное дело, что претензий и к заключению автора о том, что «критика критике рознь», быть не может.
Бытует непреложная истина: кому много дано, с того больше спрашивается. Читатели знают Я. Стуля как талантливого, творческого журналиста, затрагивающего насущные проблемы русскоязычной общины. Они внимательно вчитываются в его публикации, пристально вникают не только в их содержание, но обращают должное внимание на форму изложения, на его стиль, а также на употребление тех или иных слов и выражений. Кстати, этими вопросами, кроме иных, занимаются на всех заседаниях студийцы. Для пишущего человека умение любое повествование подать грамотно в полном смысле этого слова — естественная потребность. Он стремится не только счесть себя довольным, удовлетворённым, но и заитересовать читателей тем, что им написано.
Перечитав названную публикацию Я. Стуля дважды, я задался вопросом: «Во всём ли прав уважаемый автор?» Попробуем разобраться.
Статья состоит из нескольких отдельных частей под общей рубрикой редакции «Точка зрения». Видимо, редколлегия этим даёт понять, что у читателей могут возникнуть другие, отличные от суждений Я. Стуля, мнения.
Автор начинает с понятия «графоман». Он пишет: «Графоманами обычно называют авторов, которые посылают свои рукописи в газеты и журналы по собственной инициативе, а не по заданию редакции». Но кто ещё (кроме Я. Стуля) так считает? Хоть бы один пример он привёл, чтобы убедиться, что кто-то называл графоманом человека, пишущего в газеты или журналы «по своей инциативе».
В Энциклопедическом словаре ( в трёх томах) даётся чёткое определение этого термина: «Графоман — человек, страдающий болезненной страстью и бесплодному писанию, к многословному пустому сочинительству. В переносном смысле — плодовитый, но бездарный писатель» (М., Гос. Научное изд-во « Большая Советская Энциклопедия», 1953). Сам автор в другой российской энциклопендии нашёл такую формулировку: «Г. — это паталогическая страсть к сочинительству». Этимология данного слова дана в «Словаре иностранных слов»: графо... произошло от греческих grapho — пишу и mania — безумие, страсть (М., Госиздат иностранных и национальных словарей, 1949). Кажется, всё ясно — слово «графоман» и производное от него — «графомания» (англ. graphomania, мед.) несут в себе заряд со знаком «минус», а не «плюс». Как же можно после этого выступать в защиту графоманов?
Для подкрепления своего мнения Я. Стуль, словно утопающий, хватающийся за соломинку, ухватился за спасительное слово «страсть»: «Но ведь известно, — пишет автор, — что ничего путного без страсти, даже если она паталогическая (подчёркнуто нами. — З.Ф.), — не создашь». Излишне доказывать, что не только «критика критике рознь», как верно отмечает автор, но и страсть страсти рознь: одно дело, когда человек со страстью работает над какой-либо статьей, и прямо противоположная семасиология слова, когда маньяк по ночам со страстью душит безвинных женщин или расстреливает прохожих любопытства ради.
Исходя из этого, никак нельзя согласиться с защитником графомании, когда приходит к выводу о том, что «графоманами можно назвать всех, кто охвачен страстью сочинительства, т.е. и знаменитых и начинающих писателей и журналистов. Быть графоманом, следовательно, совсем не стыдно, а, наоборот, почётно».
По большому счёту в работе Я. Стуля, на мой взгляд, имеются и другие неточности и сомнительные толкования.
Он, например, пишет: «В Америке нам – эмигрантам пришлось коренным образом изменить жизненные установки, образ жизни». Но почему «эмигрантам», а не «иммигрантам»? Поскольку эта ошибка часто повторяется в прессе и на радио, не будет лишним напомнить: «эмигрант» происходит от латинского emigrans — выселяющийся, т.е. лицо, выселившееся из какой-л. страны в другую по тем или иным причинам; «иммигрант» — от латинского immigrantis — вселяющийся, т.е. иностранец, поселившийся в какой-л. стране на постоянное жительство (в данном случае — русскоязычные граждане в Америке).
Нет надобности оспаривать тезис Я. Стуля в том, что «мы часто думаем, говорим и пишем по шаблону» и при этом он замечает, что «чем старше мы становимся, тем менее образным становится наш язык». А в доказательство он приводит образцы «красочной детской речи» из книги Корнея Чуковского «От двух до пяти»: «Не туши огонь, а то спать не видать» и др.
Приведенное, прямо скажем, не убеждает, что с возрастом мы становимся менее смышлёными в языковой ориентации. Можно привести множество примеров, когда пожилые люди, обогащённые жизненным опытом и знаниями, становятся более мудрыми, более способными образно выражать свои мысли.
Мы полностью согласны с мнением автора в том, что многие в нашей среде занимаются литературным творчеством и, как он подчёркивает, «Прежде всего, участники Отечественной войны» (учтём, что они далеко уже не молодые люди). Однако фраза «Воспоминания распирают их» несёт в себе оттенок неуместной иронической фамильярности. Неужели для опытного, незаурядного учёного не нашлось более приемлемого слова, чем «распирают».
Прав Я. Стуль, когда пишет о том, что современный персональный компьютер «коренным образом изменил технологию труда писателей, журналистов и редакторов». Поэтому, естественно, редакции многих газет предупреждают авторов, что они принимают только рукописи, подготовленные на компьютерах. И снова это новшество служит камнем преткновения для участники ВОВ. Чтобы убедить читателя до какой степени наивны люди пожилого возраста, стремящиеся заниматься литературным творчеством, автор приводит не менее наивный пример в своей публикации «В защиту графоманов»: Воспоминания о войне были написаны участником от руки. Я. Стуль посоветовал автору напечатать их на компьютере. Тот отказался. Он переписал текст набело и отправил по почте. Советчик заранее предположил, что подобный материал редактор «сразу же выкинет в корзину». Наверно, так и было. Какой же выход из этого положения? Участникам ВОВ — пожилым и, как правило, нездоровым людям надо во что бы то ни стало усвоить недоступную им сложную технологию, или вовсе отказаться от желания что-либо творить, ибо написанное окажется «в корзине». А ведь он живой человек, оказавший миру неоплаченную услугу, победив гитлеровский фашизм. Для него, если верить сказанному ранее Я. Стулем, литературное творчество стало нормой жизни, но увы!...
И последнее, о чём хотелось бы сказать в связи занимательной и, в определённой степени, поучительной статьей Я. Стуля.
В конце публикации автор останавливается на методике обучения журналистике в Америке, и в качестве антипода — в России. Его заключение: «В России профессор был как бы по одну сторону баррикады, студенты — по другую. Знания вдалбливались в голову студентов... Здесь, в Америке всё иначе». Лучше не скажешь. Но почему же многие американские молодые люди (об этом свидетельствуют сообщения СМИ во многих штатах) не знают таблицы умножения, не умеют считать, плохо знают географию, историю своей страны и понятия не имеют о Второй мировой войне. Почему?