К АВТОРУ «ДУХLESS» ПРИШЕЛ «ПОЛНЫЙ АБЗАЦ»

К АВТОРУ «ДУХLESS» ПРИШЕЛ «ПОЛНЫЙ АБЗАЦ»

Газета «Книжное обозрение» совместно с Генеральной дирекцией книжных выставок и ярмарок назвала победителей седьмой антипремии «Абзац», которая присуждается за самые сомнительные достижения в области книгоиздательского дела.
В номинации «Худшая редактура» премию получил Игорь Рабинер «Как убивали «Спартак» (М.: Секрет фирмы, 2006). Комментируя свой выбор, организаторы отметили следующее: «Журналист газеты «Спорт-Экспресс» написал книгу про кризис в «Спартаке». Впрочем, написал книгу — это громко сказано. Просто собрал свои статьи за последние несколько лет — и получилась книга. Мы не критикуем Рабинера как болельщики, но нам очень обидно, что такое интересное издание появилось в печати вообще лишенное редактуры, изобилующее повторами, мусоливанием одних и тех же фактов. Нельзя просто взять статьи и поместить их в книжку.»
В номинации «Худший перевод» победила книга Жана Бодрийяра «Общество потребления» в переводе Е.А.Самарской. (М.: Республика, Культурная Революция, 2006. (М.: Амфора, 2006). В комментарии организаторов сказано: «Переводчица не справилась с русским языком, а заодно с французским и английским. Так, фразу Guinness is good for you, она переводит как «Пиво вам полезно». А как вам фраза «Драгстор может стать целым городом... с его шопинг-центром, где каждая группа резиденций сияет вокруг своего плавательного бассейна»?
И наконец «Полный Абзац» получил Сергей Минаев за «Духless» и «Media Sapiens» (М.: АСТ, 2006; 2007). Вручая эту премию, организаторы не скупились на комплименты: «Впервые мы вручали гран-при человеку, чьи романы достойны обладать статуэтками по всем номинациям. Обе книги наводнены грамматическими, пунктуационными и фактическими ошибками. Например, французская машина Peugeot превратилась в глагол первого лица — Пёжу (peugeout). Герой Минаева, большой поклонник доктора Геббельса, парадоксальным образом не знает, когда была произнесена его любимая речь о тотальной войне. Вместо 1943 года она у него датирована 1945 годом. «Уже подъезжая к дому, мне пришла мысль». Помните чеховское «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа»?
Отдельно был вручен специальный приз «Почетная Безграмота» за самое бессмысленное и беспощадное издательское достижение или за особо циничное преступление против русской словесности. В этом году «Почетную Безграмоту» мы вручили Константину Эрнсту как физическому воплощению самой большой рейтинговой доли телевидения, оглупляющего простого человека, отрывающего его от книги и чтения, от всякого проявления культуры.
Антипремия «Абзац» была учреждена в 2001 году газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией МКВЯ. Впервые она была вручена осенью 2001 года на Московской международной книжной выставке-ярмарке. «Полный Абзац» достался тогда книге: «Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман» («Захаров»), которой не коснулась рука корректора, а появление сопровождалось громким скандалом. Худшим переводом была признана русская версия «Элементарных частиц» М. Уэльбека — отечественный читатель так и не узнал, что книга эта вовсе не так плоха, как думает переводчик.
С 2002 года вручать премию стали весной — на ярмарке «Книги России». И первый весенний «Полный Абзац» получил Баян Ширянов. «Абзац» за худший перевод и худшую редактуру эксперты присудили переводу книжки о Гарри Поттере, выполненному Мариной Литвиновой.
В 2003 году сага о Гарри Поттере первенствовала в номинации «Худшая редактура». «Полный Абзац» вручили тогда, однако, за серию книг издательства «ОЛМА-Пресс» «Биографические хроники» — воспоминания современников об Иисусе Христе показались организаторам несколько надуманными. Особенно впечатлил экспертов тот факт, что в серии рядом стояли книжки «Христос в жизни» и «Сталин в жизни».
В 2005-м «Абзац» за худший перевод получили «Рабы Майкрософта» Дугласа Коупленда издательства «АСТ». Самый же «почетный» приз — «Полный абзац» — заслужила писательница Елена Съянова за цикл маловысокохудожественных романов о нацистских бонзах и Павле I, выпущенных издательством «ОЛМА-Пресс».
В прошлом году награды удостоились перевод Габриеля Гарсия Маркеса («Полный абзац») и Гийома Аполлинера «Алкоголи» («Худший перевод»). А «Худшую редактуру» вручили Юлии Латыниной.
С 2003 года появился специальный приз — «Почетную Безграмоту». Ее удостаивались авторы Законопроекта о Языке, самого безграмотного законопроекта на свете, — депутат Неверов, который мечтает законодательно запретить творчество Владимира Сорокина, господа Фоменко и Носовский, которые переписали историю на свой лад. В прошлом году «Почетная Безграмота» досталась Ульяне Шилкиной за вялую и бессмысленную экранизацию самого смешного русского романа ХХ века — «Золотой теленок».